Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回も大切なアンプや御皿が壊れて送られてきました。 とても悲しいです。丁寧に梱包してくださいと強くお願いしたのですが、アンプが逆さまになっていたり、緩衝...

この日本語から英語への翻訳依頼は yakuok さん jetrans さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 16分 です。

hiroshi10310255による依頼 2011/07/21 21:19:27 閲覧 1087回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回も大切なアンプや御皿が壊れて送られてきました。
とても悲しいです。丁寧に梱包してくださいと強くお願いしたのですが、アンプが逆さまになっていたり、緩衝材がきちんと入っていませんでした。
私はMYUSの皆さんを信頼しています。しかし毎回、商品が壊れて届きます。
お願いですから、丁寧に梱包して送ってください。もう悲しい思いをしたくありません。お願い致します。

yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 23:09:03に投稿されました
Again, the valuable amplifiers and plates were sent to me damaged.
I am truly sad. I strongly requested you to pack them carefully, but the amplifiers were placed upside down, and the cushions were not properly placed.
I trust everyone from MYUS. However, products had always arrived broken.
I beg you please, pack the products carefully and properly. I do not wish to feel sad like this anymore. Thank you for your kind attention.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/07/22 01:35:04に投稿されました
This time too I have received the valuable amplifier and plate in a broken state.
I am very much disappointed.I had particularly requested you to pack it carefully, but still then the amplifier became upside down, and the cushioning was not proper.
I surely trust MYUS. But every time I receive a broken item.So please pack it carefully and send.
I don't want to feel disappointed and sad anymore. Please understand and work accordingly.Thank you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/07/21 21:28:44に投稿されました

This time also I received the precious amp and plates damaged. It's too bad! I asked you to pack them very very carefull, but it seems that you did'nt. The amp was packed upside down and there was not enough buffer material.
I want to trust you MYUS, but every time I got items in damaged conditions.
Please do apply very careful packing on shipment. I do not want to be disappointed any more.
I ask you, please!

クライアント

備考

転送業者からの荷物が壊れていました。補償の連絡と共に付け足す文章です。宜しくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。