Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この時計のサイズは、ボーイズサイズです。現在、カレンダーもあわせ、正確に動作しています。 ただし、古いものなので、動作を補償できるものではありません...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん lyunuyayo さん gonkei555 さん yotta42 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

rockeyによる依頼 2011/09/05 13:45:40 閲覧 1788回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この時計のサイズは、ボーイズサイズです。現在、カレンダーもあわせ、正確に動作しています。

ただし、古いものなので、動作を補償できるものではありません。

電池の交換時期も不明です。

ベルトはバンビの新品をつけてあります。

この時計はノークレームと言って、不具合があっても返品や返金ができない条件(Yahooではよくあるケース)になります。

また、このセラーは多忙で商品発送には時間があかる場合があります。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 14:02:59に投稿されました
This watch is of boy's size At present it works exactly including the calendar.
But as it is rather old, I cannot assure its exact behavior for a long time.
The time for change of battery is neither known.
The belt is Bambi's new one.
This watch is categorize in "No claim”items. That is, you cannot return it or get refund even if something is wrong with it, as is often the case with Yahoo transaction.
In addition the seller is very busy, and he may take a little long time to send it off.
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 15:20:57に投稿されました
The size of this clock is men's size. Now, the clock and its calendar keep time.
But it is old, so I could not provide to work.
I don't know when the batterie were exchanged.
The band is new band from Banbi.
This watch is no-clame; if it has any trouble, you can not return and refund (commonly the cas in Yahoo).
And this seller is very busy, it takes long time to ship.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 15:14:28に投稿されました
This is a boy's watch. It is currently in good working order, including the calendar.

However, this is an old watch so I cannot make any compensation for any malfunction.

I also do not know how much battery life it has left.

It has a new belt with a bambi design.

This is a "no claims" watch, in that returns and refunds are not possible in case of any faults (these conditions are imposed quite commonly on Yahoo).


Also, I am a very busy seller so it may take some time for me to ship the watch.
yotta42
評価
翻訳 / 英語
- 2011/09/05 14:02:48に投稿されました
The size of this watch is for boys. The functionality of time and schedule are accurate , although there are no guarantees since this is old one.
The time for next replacement of battery is also not clear.
The belt of this watch is bambi's new one.
No return and no refunds, if you've found any defects on this. (This is common in Yahoo.)
The delivery will be delayed due to seller's capacity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。