いつもありがとう。商品A以外のまだ発送されていない商品の代金は返金をして下さい。商品が届いてから再度PAYPALに請求して下さい。下記の商品を追加で注文します。発送ですが今回は日本に直送して下さい。下記の注文番号①の商品は急ぎで入手したいです。いつ頃発送できそうですか?代金の支払いは商品の発送準備が整い次第、PAYPALに請求して下さい。いつくか商品がまとまれば直ぐに発送して欲しいです。返信をお待ちしています。ありがとう。
Thank you as always.Please send back the costs for the items except A that have not been sent to me.Please ask PAYPAL the payment again when you receive the items.I will place an additional order for the following items.I would like you to directly send the items to Japan this time.I want to get the number (1) item below as soon as possible.When do you think the item can be shipped?Please ask PAYPAL for the payment as soon as the shipment of the items is ready.When you can prepare some amount of items together, please send them rapidly.I will be waiting for your reply.Thank you.
腹減った~。昼メシはロースカツ定食かな。
I'm SOOO hungry. Feel like eating pork loin cutlet entree for lunch?
こけしは女児の姿をしたシンプルな形の人形です。東北地方伝統の木製人形。こちらのこけしは丸みを帯びたデザインと優しい表情が特徴で伝統的こけしとは異なる創作こけしと呼ばれるものです。*この商品は受注生産になりますので発送までに3-4週間かかります/手入れと保存 Q: 手入れはどうしたら?A:汗ばんだ手でこけしに触れないようにし時々乾いた柔らかい布で拭いて下さい。もし汚れてしまった場合はよく絞った布で軽く拭いてください。太陽光線や暖房機の熱が直接あたる場所は避けて保管してください
Kokeshi is a doll with a simple figure of an infant girl, traditional wooden doll of Tohoku area. This kokeshi is a different from the traditional kokeshis. It is called a creative kokeshi, being characteristic with its bouffant design and affectionate expression. As it is made to order, it takes three to four weeks after order.How to care for and keep it. Question: How to care for it? Answer: Don’t touch it with sweaty hands. Once in a while wipe it up with soft and dry cloth. If it is tainted, wipe it up with softly with well wringed wet cloth. Do not keep it at places where the sunray and heat of heating apparatus directly come in.
paypalからメールがきました。「○○様から送金された払い戻しは、送金者の銀行から決済されませんでした。お客様はこの支払いを受け取っていません。この払い戻しについては、○○様にお問い合わせください。」とのことです。○○さんにお支払いしてから1か月近く経っているので、早く返金をお願いします。
I got a mail from PayPal as shown below. They say,“The refund you sent to your customer has not been processed through your Bank account , and your customer hasn't got the refund yet. Please ask Mr./Ms. ○○ for this case”.It has passed almost a month since I took the procedure of refund. I ask you to rapidly react and settle this case.
先に問い合わせた50個の注文の代わりに、後にメールしたリストで注文します。日本語版のある商品はすべて日本語版にしてください。商品代金はクレジットカードの代わりに銀行の口座に入金します。送金の手数料もすべてこちらで支払います。銀行の口座を教えてください。送料は登録したクレジットカードから支払います。
Please discard my precious order for 50 pieces, and accept my order list that I sent you afterward instead. For items that have Japanese instructions, please attach them.I will make payment via your bank account, not through my credit card. I will cover the commission charge for the payment.Please let me know your bank accound. I will cover the shipping charge via my credit card.
私は2番目のオプションを選びます。私が提供した返品用ラベルを使用し、UPSでAmazonに返品をして下さい。7ドルの手数料が発生しても構いません。返品が完了しましたら、この商品をAmazonに返品する際に発生したUPSの送料を私に教えて下さい。
I will take the second option.Please utilize the sending-back label that I provided you before, and return the item to Amazon via USP. I will pay $7 for the service charge if necessary. After completion of the return, please let me know the UPS charge to send it back to Amazon.
Honeydew Oolong TeaThe delightful aroma of sweet, juicy melon mingles with the sweet flavor of honeydew in this special Thailand White Tip Oolong Tea.
Honeydew(あまい)ウーロン茶甘くてジューシイ、メロンミックスのタイ式ウーロン茶。
こんにちはこのジャケットの首の後ろと紙のタグの両方にXSサイズと明記されています。今回、購入したジャケットは余りにも小さすぎて、私の体格に合いませんでした。よって、商品を送り返しますので、返金してください。返送先の住所が分からないので、教えてください。ご連絡、お待ちしています。
Hello.The Jacket I purchased this time has paper tags indicating “XS size” attached in front of and behind the neck. But as it is too small for me, I want to send it back. Please pay back to me.I don't know the address for sending it back, so please let me know it.I am waiting for your reply.
People love our Colombia Nariño Dark for its full, rich, creamy body and rich aroma. We roast it a bit darker to mellow the brightness and add a touch of sweet, smoky caramel to the aroma and flavor.
コロンビア・ナリノ・ダークには皆様にご好評の豊かなクリーミー・ボディとすばらしいアロマがあります。きつさを消してまろやかさを出すようにと少し焙煎をきつくしております。そうすることによって甘みとスモーキーなキャラメル感が出ます。
Costa Rica strikes gold with La Minita Tarrazu. Black gold. Not oil, but coffee grown at La Minita, the legendary “little gold mine” of the Indians who sought gold in the plantation’s soil. Today, the gold mine plantation produces wealth in the form of an elegantly balanced coffee grown between 4,000 and 6,000 feet above sea level. The unique micro climates in the mountains of Costa Rica creates a coffee that exhibits a sweet aroma, full body, delicate acidity, and a clean after taste.
コスタリカには金鉱La Minita Tarrazuがあります。それはブラックゴールド、石油ではありません。La Minitaのコーヒーです。伝説の“小さな金鉱”、インディアンがプランテーションの土地に探した金鉱です。今ではこの伝説の金鉱プランテーションは海抜4000から6000フィートでコーヒーの形に変えて余裕たっぷりの富を生み出しています。コスタリカ山独特の繊細な天候は、あまいアロマ、すばらしいボディ、繊細な酸味、そして味わったあとのすがすがしい気分を持つコーヒーを作り出します。。
Offered exclusively at The Coffee Bean & Tea Leaf®, Costa Rica La Cascada is balanced, clean, and mild. Prized for bright, crisp taste, Costa Rica La Cascada comes from the high altitude farms in the Tarrazu region where rich soils produce some of the best coffees in the land.
The Coffee Bean & Tea Leaf® (ザ・コヒー・ビーン&ティー・リーフ)占有のCosta Rica La Cascada はバランスよくてクリーンでマイルドなコーヒーです。このすっきりしてサクサクの風味が評判のCosta Rica La Cascada はTarrazu(タラス)地方の高地農場からのもので、豊穣な土壌がこの地方最高のものを作り出すのです。
To create our House Blend we combine natural and washed Central and South American coffees. We choose our blends for brightness, flavor, and aromas that make for a smooth, satisfying cup of coffee that can be enjoyed all day long.
このハウスブレンドは中南米の天然コーヒーとウオッシュコーヒーをブレンドしたものです。これを選んだのは、一日中楽しめ、すっきりして満足いただける香りとアロマのカップオブカフィを皆様に楽しんでもらうためです。
A giant of worldwide coffee production, and the country that brought you the thong, Brazil produces not only the most coffee, it also grows some of the best. Our Brazil Cerrado is grown in the hot, flat savannahs of Minas Gerais. Labeled “Specialty Grade,” Brazil Cerrado is dry processed for a cup of coffee that displays terrific body, and a nutty, sweet taste that can only be found in the best Brazilian coffees.
世界コーヒー生産の巨人、あなたをコーヒーのとりこにしたブラジルはコーヒーのほとんどを生産するだけでなくベストのコーヒーを生み出します。ブラジルセラードはミナスジェライスの暑い平坦なサバンナで生育されます。”Specialty Grade・特品質"と銘うったブラジルセラードは最高のブラジルコーヒー特有の素晴らしいボディーと風味豊かであまい味を一杯だけののコーヒーで醸し出すための乾燥処理をほどこされています。
It takes lush rains, intense sun, volcanic soils and a lot of aloha to create the distinctive characteristics of Kona coffee. Grown at 2,000 feet above the Kona Coast, Kona coffees are prized world wide for their rich aromas, mild, delicate taste, and thick body. Because Kona coffees are so highly valued, each lot is graded and registered by the State of Hawai'i to prevent adulteration. We guarantee that our Kona coffee is exactly that: 100% pure Kona. There’s a little aloha in every cup.
豊かな雨、つよい日差し、火山性土壌、そして沢山のアローハーがコナコヒーの独特の特徴を作り出すのに必要です。コナ海岸から2,000フィート上がったところで育てられたコナコーヒーはその豊かなアロマ、やわらかくてデリケートな風味そして重厚なボディで世界中での賞賛を浴びています。コナコーヒーの評価は非常に高いので、粗悪品をふせぐためにハワイ州によってすべてのロットはグレードをつけられ登録されております。私たちはこのコナコーヒーがまさに100%純粋のコナであることを保証いたします。飲まれるたびにアローハーを。
Thank you for shopping,In response we are sorry you dont feel this is perfect for you,You could have easliy contacted us and return the item for a refund,Please pack it up the same as you received and cleaned up.Thank you
お買い上げ有難うございましたが、品物が不具合とのことで申し訳ありません。ご連絡いただいて、品物の返却・返金をすることもできました。受け取られた状態で梱包していただければこの件解決いたします。よろしくお願いいたします。
F資料を送りますので内容確認と客先調整をお願い致します。1.Aは静電気対策のため、7から8へ変更しました。 (送付したB-dataのP2に盛り込んでいます。)2.曲げるareaについてdataがあります。 しかし、図面はありません。 曲げる加工は必要ですか? 前回は必要ないという判断であると聞いています。
I am herein sending the F document. So please check it and make an adjustment of the customers.1. For the measure to prevent static electricity, item 7 was changed to 8. (explanation for it : page 2 of B-data attached (もしくはsent before。前に送ったのなら)2. I can provide a datum concerning the area to be crooked, but without drawing.Is crooking procefure necessary?Last time, I heard that it was not necessary.
エクセルの価格リストを添付しましたので、ご確認頂き、意見をお願いします。
I am herein attaching the list of Excels. I would like you to check it and give your opinion.
Notice: Use only as directed. Consult a health professional before using if you are pregnant, nursing or have a medical condition. Stop immediately if you experience any adverse reaction.Notice of Possible Laxative Effect:This product is a natural bulk and fiber formula. Read and follow directions carefully. It may have a laxative effect. Do not use if you have abdominal pain and consult your physician immediately.
注意:処方通りに使ってください。妊娠している、幼児を養育している、あるいはなにか病状を持っている場合には使用にあたって専門家と相談してください。副作用が出た場合には直ちに中止してください。下痢症状を起こす可能性についての注意:この製品は天然の繊維状素材です。処方箋を注意深く読んでそれに従ってください。下痢を起こす作用をもつ場合もあります。腹痛が起こったら使用を中止して直ちに医者に相談してください。
Herbal Ingredients: flax seed¹, psyllium seed², apple pectin², marshmallow root¹, activated willow charcoal², pharmaceutical grade bentonite clay², slippery elm bark², peppermint leaf¹ and cayenne pepper².¹Organic Ingredients, ²Wild Harvested Ingredients
薬草成分:亜麻仁1、オオバコ種2、アップルペクチン2、マシュマロ(ウスベニタチアオイ)根¹,柳活性炭2、薬剤級ベントナイト粘土2、アカニレ樹皮2、ハッカ葉¹,および粉末トウガラシ2、1有機成分、2野草成分ワードで上付きの1,2をつけたのですが、貼り付けると元に戻ってしまいました。
こちらの商品について質問です。新品でしょうか?展示品ではないでしょうか?在庫はありますか?サンディエゴまで送料はかかりますか?写真と同じ商品でしょうか?
I have some questions about the item. Is it a brand-new item not a displayed one? Do you have it in stock? How much is the shipping charge to San Diego? Is it the same item as the one shown in the picture?