11月18日もしくは19日、既に何か予定は入っておられますか?もし、神戸の近郊で何かやりたいこと(例えば観光など)があるようなら、出来るだけあなたの希望に添えるように善処するので、ご希望を具体的に教えて下さい。あなたとあなたの奥様にお目にかかれることを心より、楽しみにしています。※文章は直訳でなく、このような内容が伝わる英文にして頂ければ嬉しいです。
How is you plan on Nov. 18 or 19? If you want to do something in Kobe (sightseeing etc.), I will arrange as much as you want. So please feel free to let me know.I am looking forward to seeing you and your wife.
私が支払うのは商品代金290ドルに送料85ドルということでしょうか。それでしたら購入しようと思います。
Is it OK that I pay $290 for the item and $ 85 for the shipping charge? If so, I will purchase it.
私がフィードバックを受け取るためには、まず先にeBayに商品を出品して、その商品のアイテムナンバーをあなたにご連絡すれば良いのですか?そうすれば、あなたはその商品を買ってくれるのですか?
To get the feedback from you, do I have to send in the item to eBay first and tell you the item number? Then could you buy the item?
もし、40日以内に商品が届かない場合は、全額をご返金します。ご返金は、PAYPAL内の返金処理を利用します。万が一、商品に破損や不具合がある場合運搬時のダメージが原因だと思われる場合(外箱に強いダメージがある場合)最寄の郵便局または配達員に、すぐにご連絡ください。運搬保険の申請が必要になります。
If you do not receive an item within 40 days, we well refund all the money you paid.Refund will be done through PAPAL refund system.If an item is damaged or has problems andif the cause of the problem is considered to be the damage during shipping (e.g. serious damage seen outside the box),tell it to the nearest post office or a deliveryman.You need to demand a carrying insurance.
運搬時以外の原因だと思われる場合商品をご返送いただくか、不具合部分のお写真を添付して、メール・郵送にてご連絡ください。当店にて、破損・不具合を確認いたしましたら、全額をご返金いたします。ただし、商品ご到着後15日以内に限ります。商品は、出荷前に十分なメンテナンスと点検・整備を行っておりますので、安心してご注文ください。
If the damage is considered to be cause by factors other than shipment,please send back the item or send email or mail attached with pictures of the damaged part.After we check the problems, we will refund all the money.You, however, take this procedure within 15 days after you received the item.All of our items receive enough maintenance and checking before shipment, so you can order them securely.
商品が気に入らない・不要になったなどの理由でのご返品は、送料お客様負担にてご返送ください。必ずトラッキング番号付きの発送方法をお選びください。当店に到着いたしましたら、すぐに商品代金をPAYPALよりご返金いたします。発送時の送料は、ご返金になりません。※新品商品は、未開封品に限ります。※商品ご到着後15日以内に限ります。リサイクル品のため、商品を使用したことにより生じた怪我等への補償及び、メーカー保証はありません。
If you do not like an item or you do not need it, and want to return it, send it back on your cost.Please make sure to choose a shipping method with a tracking number.When we receive the item, we will soon pay back the money for the item via PAYPAL.You cannot receive the shipping charge by which it was sent to you first.*Brand-new item must be unopened.*Refund is limited within 15 days after you receive an item.Even if you get injured by using recycled items of ours, neither we nor makers compensate for the case.
当店で販売する新品商品のメーカー保証は、日本国内での使用に限ります。海外からのご注文は、並行輸入となるため、メーカーの1年保証は適用されませんので、ご注意ください。商品を使用したことにより生じた怪我や商品の不具合へのメーカー保証はありません。また、部品の取り寄せ・修理は、いかなる場合も実費がかかります。ご購入後1年を経過した商品の部品の取り寄せ・修理は、直接メーカーにお問合わせくださいませ。
Makers' guarantees for the items we provide are valid only for their use in Japan.If you place an order for an item from abroad, it becomes a parallel import. So, please note that a maker' one year guarantee is not applied. Even if you get injured by using an item or if you find problems in it, you cannot receive insurance from the maker.If you want to get parts of an item or want to fix it, you must inevitably pay the actual expenditure.If you want to get parts of an item or fix it after one year since your buying it, please ask directly to a maker.
購入した商品を提供できないとの連絡を受けたため、キャンセルを申請します。
I heard from you that you could not provide the item I ordered, so I will cancel it.
今回は急ぎなのでAはキャンセルします。A以外を送ってください。3個分の代金129ドルは次回の購入時に値引いてください。
This time I am in a hurry, so I would like to cancel A and want you to send the remaining items. Please cut the price of $129 for the three pieces in the next transaction.
これは警告メールです。早急に今の状況を知らせてください。商品の入荷待ちですか?それともキャンセル処理中ですか?返信がなければあなたの店を訴えます。早急にメールを送ってください。
This mail is warning.Please let me know the present status.Are you waiting for arrival of the item? Or thinking of cancelling the deal?If I can't get your responce rapidly, I will loadge an objection to your shop.I want your early reply.
お返事ありがとうございます。私は3台購入したいのですが、在庫はありますか?在庫があれば、私は数量1で落札しますので、その後に送料込み合計885ドルのインボイスを送って頂けますか?発送先は私のUSA住所です。今回の取引で商品が無事に届けば、10台単位で再注文します。
Thank you for your response. I would like to buy three pieces of the instrument. Do you have them in stock? If you have, I will bid for it by one unit, so could you send me an invoice of $885 including the shipping charge? The shipping address is mine in the U.S. If everything is OK in this transaction, I will purchase the same item in 10 unit hereafter.
送料が120ドルかかるのは高いと感じます。箱はいらないので、ブーツとダストバッグだけを送った場合、少しは送料が安くなりますか?もし、送料が60ドルまで抑えられるなら、予算以内なので購入したいと思ってます。
I think the shipping charge of $120 is a little high.I don't want a case, so can you sent only the boot and dust bag at a little cheaper shipping charge?If it is less than $60, I will buy them.
中古品につきましては、商品の使用度合いの目安をランクにて表記しております。新品以外のすべての商品は専門のクリーニングをしておりますが、小キズや落としきれないシミ、汚れ等が残る場合がございます。また、キズ、色あせ、毛羽立ち、毛玉、日焼けなどは多少なりとも必ずございますのでご了承願います。また使用感がございますことを予めご了承ください。ご不明な点がございましたら、お気軽にご質問ください。
As to used items, rough measures of the extent to which they have been used are described with ranks. Except for brand-new items all are treated by specialty cleaning, but there surely be seen small smirch, color fade-out, shag, sunburn, etc. I would appreciate your understanding about this. Also please understand that you naturally feel that items have been used. If you have any other questions, please be free to ask me.
被った時の視界はどうなっているのでしょうか?目のパーツは取り外せますか?空気穴は有り、呼吸はスムーズに出来るでしょうか?また、マスクホーン(頭のてっぺんの部分)の透明な部分は再現出来るでしょうか?日本への送料を合わせた価格はいくらになりますか?
How is the visibility when you put it on? Can the part around eyes be detached? With a hole to breathe easily? Is the transparent mask-horn duplicated well? How much is the total sum including shipping charge to Japan?
午前中は、週末のメールによる問い合わせに関してのフォロー営業をしました。新しいオーダー、キャンセルオーダーについての確認事項があったので時間が少し掛かりました。午後一は、靴の関税を手配する会社と輸入時期の打ち合わせをしました。会社に戻った後は、既存のお客さんに先週から引き続いた案件を確認する為に電話をしました。明日から、新しい取り扱いブランドの市場リサーチと既存のお客さんの追加発注の営業をします。
In the morning, I did follow-up business concerning inquiries I received via email at the end of last week. It took a little time to deal with new orders, order cancellation confirmation, etc. Right away in the afternoon, I talked about the time of importing shoes with a custom duty service company. After I came back to the office I talked with an old customers to confirm a matter for which we had been talking since last week.Tomorrow and afterwards I will do market-research about new brand items we are going to treat, and do business with old customers concerning additional orders.
Noam Chomsky: My Reaction to Osama bin Laden’s DeathMay 6, 2011 We might ask ourselves how we would be reacting if Iraqi commandos landed at George W. Bush’s compound, assassinated him, and dumped his body in the Atlantic.It’s increasingly clear that the operation was a planned assassination, multiply violating elementary norms of international law. There appears to have been no attempt to apprehend the unarmed victim, as presumably could have been done by 80 commandos facing virtually no opposition—except, they claim, from his wife, who lunged towards them. In societies that profess some respect for law, suspects are apprehended and brought to fair trial.
ノーム・チョムスキー:ウサマ・ビンラーディンの死についての私の見解2011年5月6日もしイラクの奇襲隊員がジョージ・W・ブッシュの家の敷地内に舞い降りて彼を暗殺し、死体を大西洋に投げ込んだとしたならば、我々はどう反応するだろうかと自問することもできる。ますます明白になって来たことだが、この作戦は計画された暗殺で、国際法の規範を幾重にも犯したものだ。犠牲者・ビンダディンが武装していなかったことを確認する努力は全くなされなかったようだ。彼の妻が突っかかってきたということはあったにせよ、80名の突撃部員が実際は抵抗を全く受けなかったことを考えると多分出来たはずだった。少なくとも法の尊重を公言する社会においては、疑いは疑いとしてとらえ公正な審判をうけるべきである。
三宅島は、東京からフェリーで7時間飛行機なら40分山が噴火して、今も立ち入り禁止区域もあるけどのんびりしていて、私はおススメです。隣の島「御蔵島」には150頭ものイルカが住みついています!素敵な体験ができた3日間でした
It takes 7 hours by ferry but only 40 minutes by air to go to Miyake Island.Although some places are still off-limits due to eruption of the volcano, it is a very peaceful and comfortable island. I recommend going there.As many as 150 dolphins are living in the sea of “Mikura Island” next to Miyake Island. I experienced wonderful three days there.
今回は、30個の発注ですが、年間を通して100個はオーダーします。前回の商談では、100個オーダーした場合は3%ディスカウントを頂ける話をして頂けました。もし、ディスカウントがなければ他の代理店の方が、いい条件なのであなたからオーダーができません。また、納期は、分納ではなく1回のデリバリーで30個を年内中に納品できるかを早急にご回答ください。
The number of pieces I order this time is only 30, but I will order at least 100 pieces a year.In the last talk with you, you said you could offer 3% discount if I would order 100 pieces. If you cannot give me the same discount this time for 30 pieces, I will prefer other agency because of the better condition. I would also like to know whether you can deliver 30 pieces at a time within this year not by partial delivery.I am looking forward to your rapid resonse.Thank you.
このアイテムを以前と同じぐらいの価格で購入することは可能ですか?このアイテムを5個、送料を入れて1000ドルで購入することは可能ですか?
Can I purchase this item at almost the same price by which I bought it before?Could I buy five pieces of this item at $1000 including the shipping charge?
こんにちは!元気ですか?今日家族で夕食を食べた後、あなたからの荷物が届いたよ。幼い子供たちと妻と一緒にプレゼントを開封しました。日本にはないエキゾチックなデザインのグッズに、みんなで喜びました!大切にしますね!ありがとう!
How are you doing, Fine?I received the gift from you just after the dinner today.We were glad with the exisotic goods that we cannot get in Japan.We treasure them.Thank you.