食器、雑貨用品を取り扱っている事で、人気の店舗になります。アパレルの商材は、最近取り組始めまして、まだ売上は延びていませんが、今後は積極的に、商材を集めて販売していく計画があります。今回は、仕入れ担当とお話ができたのですが、最終的な権限は社長です。社長は、出張中なので、2週間後に再度商談できるように依頼しました。
By treating eating utensils and miscellaneous goods, we will become a hot shop.As we began to treat apparel goods just recently, we do not have much sale yet. But we have a future plan to actively buy in various goods and sell them.I could talk with a person in charge of buying-in, but the final decision depends on the president. He is out on business now, so I asked to have a business talk two weeks later again.
I only transfer when receiving your document with original signature, please send me PDF by email so that i can check it in advance, then you must send the orginal by Post.Best regards,
あなたのオリジナルの署名がある書類を受け取った場合にのみ発送します。私が前もってチェックできるようにe-メイルでその書類のPDFを送ってください。それからその書類そのものを郵送してください。よろしく。
なんども申し訳ない。返送する時に、運送会社、送料、トラッキングナンバーをすぐに教えてほしい。よろしくお願いします。
I am sorry to trouble you often.When you ship it, please let me know the name of the forwarding company, shipping charge, and tracking number soon. Thank you.
見積もり確認しました。今回900本発注を予定します。前回の金額より安ければ、追加の可能性もあります。再度見積もりお願いします。よろしくお願いします。
I checked the estimate.I will order 900 pieces this time.If the cost is cheaper than the previous one, I may place an additional order.Please estimate once again.Thank you.
Facebookからのコンタクトもありがとう!たしかに私があなたにBD-Rを送りました。Facebookはいつも見ていますから、連絡はメールでもFacebookでもOKです。メールドレスはこちらになります。
Thank you for your contact also from Facebook.I actually sent you BD-RI always check Facebook, so you can contact me either via e-mail or Facebook. My mail address is here.
いつも迅速な対応をしていただき有難うございます。先ほどお客様から「商品に「China」と書かれてあるので正規品ではないと判断した。」と連絡がありました。X(ブランド名)の商品にはMade in China の商品もあるのですよね?
I appreciate your usual rapid response. Just before I had a contact from one of my customers, who said that the item the customer bought was not genuine because it had a marking of “China". There are bona fide“Made in China" items in X brands, aren't there?
このadjustment ring はどのような時に使うのですか?
For what is this adjustment ring used?
筐体とファイバーの接続部分が緩み、グラグラする。
The joint part between the case and the fiber is loosened, and they are wobbling.
先日、あなたの転送サービスに加入しましたが、いくつか質問があります。お手数ですが、教えてください。1.使い方が分かりません。特にOnline concierge Programは、 どのような手順で依頼すれば良いですか?2.クレジットカードを登録しましたが、セキュリティは大丈夫で しょうか?もし可能なら、ペイパル決済が希望なのですが、 どうでしょうか?以上、よろしくお願いいたします。
I registered to your shipping service, and I have questions to ask of you.1. I don't understand well how to use it. Especially concerning Online Concierge Program, by what procedure can I actually use this system? 2. I disclosed my credit card information on registration. Is security all right for that? If possible, I prefer Paypal payment. How about this?Thank you.
請求書金額についてお願いがあります。4,000usdと4,700usdに分けて請求書を再度送って頂けますか。私は2枚のカードで支払いたいからです。そして●についてですが、貴方の単価と他社とを比較して注文できるか判断します。私はできるだけあなたにまとめて注文したいと思っていますので、ベストプライスを期待します。貴方の単価が安ければ私は継続して注文することを約束します。月間約80台はあなたに注文できます。貴方が私の為に在庫を確保できれば、月間で200台は継続注文できます!
I want to ask you about the invoice. Could you make separate invoices for 4,000 usd and 4,700 usd, and send them again? I want to pay the money by my two cards. Concerning ●, I will compare your price and those of other companies, and decide from whom to buy it. As I want to buy all items from you if possible, please give me the lowest prices you can provide. If your prices are reasonable, I will promise to purchase your merchandises in succession; I think I can buy 80 pieces a month. If you can keep enough stock for me, at least an order of 200 pieces a month will be possible.
We do accept international orders from our website from individuals, butwe cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out andbackordered. Currently completion of an order for a single (1) vest mighttake up to 3 months for completion.We only accept Visa, MasterCard, and American Express for payment, we donot have paypal available. All international orders are sent via US Postal Service Insured Air Mail,we DO NOT use Fedex, UPS, or DHL for international, NO EXCEPTIONS.Mailing charges are determined by the size and weight of the parcel to be mailed
当方では個人のお客様からウエブサイトを通しての国際注文をお受けしておりますが、商業ベースでの注文あるいはどの商品についても数量5個以上は受け付けておりません。ベストに関してはこれはトータル数5のベストであって、各々のベストについて数量5ではありません。あくまでもトータル数で5と言うことです。当方の商品のいくつかは需要が多く、売り切れで未処理受注残となります。現在では一着のベストの注文完了は3ヶ月もかかります。当方での支払いにはビザ、マスターカード、アメリカンエキスブレスのみをお受けいたします。すべての国際注文品はUS郵便サービス保険つきの航空便でお送りいたします。当方はFedex(国際宅急便)、UPS(UPS宅急便)もしくはDHLは使いません。例外はありません。郵送料は送る小包のサイズと重さで決められます。
あなたが希望していた時計を入手できました。いつでも発送できますから、もし興味があれば連絡ください。ebayで売却すればいつでも売れますから、今は購入する予定が無くても気にしないでね。
I've got a watch that you had wanted.As I can ship it at any time, please let me know if you still want it.I can sell it easdily at ebay.So, even if you don't want it now, don't be care about it.
you can just direcly paypal me .After you pay me frought paypal. Send me a email and let me know your address .I need to double comfirm.
直接PayPalを通じるだけで私とコンタクトできます。PayPalを通じて私に送金されたあと、e-メールであなたの住所を教えてください。ダブルチェックする必要がありますので。
2011年11月27日 生まれてから10000日目 おめでとう
The 27th of November, 2011. The ten thousandth day since your birth. Cogratularion!
私はこのバッグを3か月程前からバイマに出品していました。私はコーチオンラインショップでこのバッグを見つけることができません。貴方はCOACHに電話してこのバッグがどこかで買えないか聞いてみてくれませんか?
I have placed this bag on show for Bima since some three months ago.I cannot find this bag on the COACH on-line shop.Could you call COACH for me asking if I can purchase this bag somewhere?
I do not know who with DHL Japan you are referencing, or which specific claim you are referencing. If indeed you had such documentation I do not know why you would not have included it in your claim. If you have some documentation that you feel is relevant that has not been considered for a particular claim, feel free to forward it to me.
あなたがDHLジャパンの、どの担当者のことを、そしてどのクレームのことを言っておられるのかわかりません。もしそのような資料をもっておられたなら、どうしてそれを提出されないのか私には理解できません。適切なのに、クレーム処理の場合に考慮されていないとあなたが思われる資料をなにかお持ちでしたら、遠慮なくこちらに提出してください。
I have again reviewed your damage claims and you did not include any documentation from DHL Japan where they confirmed the box had been damaged, or that the item had also been damaged. Had you included such documentation, it would have been considered in the determination of the claim. I cannot guarantee it would have changed the outcome of the claim but it certainly would have been reviewed and considered.
再度あなたの損害クレーム申し立てを検討しましたが、あなたはDHLジャパンから梱包箱が損傷している、あるいは商品がダメージを受けているという彼らの確認報告資料はなにも添付されておられませんね。もし、そういう資料があったなら、クレーム判定の際に考慮されたでしょう。結果は保証できませんが、それは確かに検討され考慮されたはずです。
あなたの提案は興味がないです。あなたからは直接買いません。やっぱりeBayを通して買いたいのでお願いですが拒否設定を解除してください。さもなくば70以上の悪い評価をつけます。eBay外取引は禁止されてるので報告すればID停止されます。解除すれば報告も悪い評価もしません
I don't have an interest in your proposal. I won't buy directly from you but via Ebay. So would you please lift your “deny setting”? If not, I will make a bad evaluation of above 70. As direct transaction is prohibited for the members of eBay, your ID would be ousted if I report this case. If you accept my request, I promise I will take no reaction.
非常に信頼の高いあなたの会社に口座を申しこむことができて光栄です。一点、心配なことがあります。海外FXでは最近、日本の住所で登録された口座が解約になっているケースがあります。日本の規制の問題があるからです。FOREXでは、日本の支社もあるようですが、メリットが高いと思い、この口座を開設しました。今後、口座をクローズされる心配はしなくても大丈夫でしょうか。この点だけが非常に気になっております。
It’s my honor to be able to apply to open an account at your company, which has a very high degree of reliability.I have one anxiety; recently there have been some cases in which accounts registered by using addresses in Japan were cancelled for FX abroad. It seems to be related with some Japanese regulation.FOREX seems to have a Japanese branch, so I thought it was an advantage and opened the account. Don’t I have to care about the possibility of the account cancellation in the future? This is the only point I am worrying about very much.
時計のケースや箱などの付属品はついていますか。
Are accessories of the watch such as case or box attaced?