商品を受け取りましたが私が注文した内容と違いました。私は●を20個を指定して注文しました。しかし、●が13個と▲が7個届きました。私は▲は必要ではありません。早急に不足分の●7個を発送してくれますか。
I received the items, but the content was different from what I ordered.I placed an order for 20 pieces of ●.But I received 13 pieces of ● and 7 pieces of ▲.I don’t need ▲.Could you rapidly send the remaining seven pieces of ●?
箱に配送用の伝票を貼らないで、梱包して送ってもらえますか?伝票に、中身をスニーカーと記載してもらえますか?
Would you please pack the items in a box without a shipping form, and send it? Would you please fill in the shipping form that the goods inside are athletic shoes?
Please disregard the additional shipping invoice, we got confused with the shipping destinations and charges but please let me know if you want the medium tees for the 3 shirts or if you would like a refund for the 3 shirts.
あとから送りました発送料請求書は無視してください。当方が発送先と送料とを取り違えたためですので。なお、メディアムサイズのTシャツ3枚をお望みなのか、それともその3枚のシャツについては払い戻しをご希望なのかをお知らせください。
新規で営業したところが、取り扱いブランドに大変興味を頂いています。発注は、近日中に頂けるように営業フォローを怠らないようにします。トレンドブランドで条件がよければ、新規のお店は、話を聞いて頂けるので、積極的に営業活動をしていきたいです。また、新規ブランドに関して、今週は営業とリサーチができなかったので、来週は取り組みます。最後に、現在既存の取引先にアプローチしているバックは、業界では有名ブランドですが、一般の方には認知度が弱いので、反応がいまいちです。
One of new customers is very much interested in our brand goods. I will try to get order soon. As it is a new-type trend brand item, I think I will get new customers if our condition proposed is good for them. I will do my best.Concerning the other new brand item, I will deal with it next week; because I didn’t have time this week. Finally, I would like to report to you about the bag we recommended to our usual customers; it is a well-known famous speciality brand but it is not so popular. I think, therefore, we cannot sell it much.
今回のケースについての報告ありがとうございます。あなたの説明はたいへんわかりやすいので、助かります。結論から申し上げると、私は御社の提案である380ドルの保証をお受けしたいと思います。また、米国における配送のクオリティと日本人が求めるクオリティについては理解しています。今回は、あれだけ大量の商品を巨大なダンボールに詰め込まれたことで、多くの商品がダメージをうけたことと、追加の梱包オプションが適用されていなかったことです。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your report on this case.I appreciate your very easy-to-understand explanation.In conclusion, I accept the assurance of $ 380 your company proposed.I well understand the difference between the quality of shipment in the U.S. and that we Japanese expect.But the problem this time is that many items were naturally damaged because such a large amount of them were packed in such a huge cardboard box without any other additional packing options to protect them. Thank you.
Comforter, one sham, flat sheet, fitted sheet, one pillowcase and one body pillow cover
掛け布団、ひだつき枕カバー一つ、フラットシート、ボックス型シーツ、ピローケース(枕カバー)一つ、抱き枕カバー一つ
取引規模が小さいためmasspayサービスが使えないようなのですが、Paypalを通じた通常の支払いでもよいでしょうか?
It seems that I cannot utilize masspay service due to the small scale transaction this time. So can I make the payment through Paypal?
お店の商品構成は、中古品と新品を一緒に販売しています。以前は、新品のアパレルを販売していましたが、品質表示をつける社内規制が厳しくなりまして現在販売していません。新品のバックは、継続して販売していますが、誰もが知っている高級ブランドのみ取り扱っています。靴の仕入れは、大変興味を持って頂いていますが、秋冬の発注は既に終ってしまっているので、春夏の発注に関しては条件があえば検討するそうです。
We sell both brand-new goods and used ones. We sold new apparels before, but now we don’t treat them because the company regulation for descriptive labeling became severe. We go on dealing with brand-new bags; all of them are luxury brands everyone knows. I am very much interested in buying in shoes. The order for autumn and winter shoes, however, is over, so our company will think of buying in spring and summer ones if the costs are reasonable.
ちょっと masspay での支払いがうまく行かないので、paypalに問い合わせ中です。支払いが完了しましたら再度ご連絡致します。
As payment through masspay doesn't work, I am asking paypal for it.When I finish the payment, I will tell you again.
そういう事であればまず2つ購入させてください。その取引が成功したら、追加で注文します。
If so, I would like to purchase 2 pieces first.And if that will be fine, I think I will place an additional order.
A銀行 B様お世話になります。10/15は、迅速に私の口座を開設していただき、ありがとうございます。以下の回答をお願いします。・不動産の頭金の支払いで、小切手を使用します。私の小切手帳を作成して、10/22の打ち合わせの際に持ってきていただけますか?・融資条件ですが、金利5.5%は少し高く感じます。金利を5%以下にしたいのですが、可能でしょうか?今回のケースでの必要な条件を教えてください。以上、よろしくお願いします。ユリちゃん より
Mr./Ms. (どちらか) BA bankDear M./Ms. B:Thank you very much for your rapid reaction to open my account on October 15.I would like to know about the following points.*I am going to use my check for a down payment of a real estate.Would you please make my check book, and bring it to the business table on October 22?*Concerning the conditionality, I think that the interest of 5.5% is a little too high.I want the interest of 5% or lower. Is it possible?Could you tell me the necessary condition in this case?Thank you for your reply in advance.From Yuri chan.
「***(劇団名)」の追加公演にお呼ばれしてます。そういえば生で観るのは初めてなんだ。
I am being invited to the encore performance of ****. Well, this is the first time I see them perform live.
PayPalで支払が完了したので出荷をお願いします。ギフト用なので、商品が汚れない用に梱包して下さい。よろしくお願いします。
As I finished the payment via PayPal, please send the item to me. It is for gift, so please pack it carefully not to be blotted.Thank you.
Waist:Measure around your natural waistline, keeping the tape a bit loose.
ウエスト:巻尺を若干ゆるめにして自然なウエストラインを測ってください。
iPhoneが完全に壊れたのでアップルストアで新品に交換してもらいました。
My iPhone completely died, so I had it exchanged for a new on at an Apple store.
私は落札した商品の支払を完了しました。そこで、追加の注文を考えているのですがあなたはこの商品の在庫を持っていますか?私はまとめて注文するので、値引きをして頂けますか?追加で9台注文すれば、送料込みでいくらになりますか?あなたが値引きをしてくれれば、今後私は継続してたくさん注文しますので、できるだけ安い価格で見積もりをして下さい。毎月30台〜50台は注文できます。あなたと良いお互い利益の出るビジネスができれば幸いです。
I finished payment for the item which I won a bid for.I am thinking of placing an additional order for this item. Do do you have it in stock?As I will buy multiple pieces, could you give me discount?How much would be the total sum for nine pieces including the shipping charge?If you cut a price for it every time, I will continue to purchase many pieces of it. So please give me an estimation with as low a price as possible.I think I can buy at lease 30 to 50 pieces a month. I will be happy if I can do a beneficial transaction for both of us.
音楽とお酒に酔いしれながら、素敵な時間を過ごしましょう。日常から少しの間だけ、抜け出しましょう。ジャズと共に。
Enjoy being friendly with music and spirits, spend your luxury time. Escape from your tedious daily life for a little while with Jazz, a friend of yours .
私は旅行と外食が好きです。レストランに入ると、写真が無いメニューの多いこと。写真が少しだけ載っているメニューもありますが、写真が無いメニューのほうが気になります。なぜって?写真が載っているメニューは、店側が売りたい、つまり店側が儲かるメニューであって、本当においしいかどうかわからないから。この考えっておかしいかな?写真が無くて文字だけだと、どんな料理なのか想像すらできない。料理は目で楽しむとも言いますし、やっぱり選ぶ時点で写真は欲しいものです。英語以外で書かれたメニューならなおさらですよね。そこで私は、みんなで写真付きのメニューを作るサービスを考え付きました。レストランの一覧をサイト上に用意しておき、ユーザは写真とメニュー名を該当するレストランのページに投稿するだけ。簡単でしょ。
I like travel and dining out. I went to many restaurants that provide menus without pictures of their foods. I am rather interested in foods without pictures of how they look. Why? It is because I think the menus with pictures are what they want to offer to you; that is, those foods make money. Do you think I am cynical?When a menu has no pictures of their foods, we cannot understand even how they look like, still less their tastes. Many say that we enjoy and taste a food with its appearance. I, therefore, absolutely need the picture when I choose a dish. If a menu is explained in languages other than English that I cannot understand, I really want pictures. Of course for those who can understand the languages, it’s not necessary.So I decided to make a service to provide a series of menus with pictures. I show the list of restaurants on my Web site. You users can only input the name of a menu and its picture to the pages of appropriate restaurants. It’s very easy, don’t you think so?
これから取り扱う新規アイテムの市場を調べる為に、百貨店や専門店、駅ビルのリサーチをしました。新規アイテムを提案できる取引先を探して積極的に営業していきたいです。また、子供用の玩具は、取り扱っている際に口を含む恐れがある商品は、検査場で品質検査が必要になります。子供向けの玩具の重要は大変多くなっていますが、取り扱いにあって制限がある商材が多く仕い入れ先も慎重になっています。
To get information about the markets for our future new items, we researched department stores, specialist shops, and buildings built over railroad stations. I want to get clients that will purchase our new items, and actively do business. Concerning children’s toys, children may put some of them into their mouths during playing. These toys must be checked for their safe quality at appropriate analysis stations. Though there has been increased demand for children’s toy, many of them have limited usage because of safety; so buyers are very cautious about purchasing them.
この度は落札できてうれしく思います。発送方法は保険付きの安い方法で計6点を1つの箱にまとめて送って頂けますか?送料が分かり次第トータルを教えてください。また荷物を送る際のインボイス合計をギフト○以下に抑えてください。くれぐれも破損のないようお願いします。
I am very glad to have won a bid. Could you sent the 6 items together in one box with a cheap but insured method? Let me know the total sum as soon as you can estimate the shipping charge.When you send the items, please make the invoice with a price under gift ○ (???). Please be especially careful for the items not to be damaged.