AA waders come with a one year from date of purchase warranty for repairs. Products other than waders are warranted against defects in workmanship and are evaluated on a per item basis.
AA ワーダーでは購買日から 1年間保証の修理をいたします。それ以外の品については不具合は商品一つ一つについて職人の腕次第での評価になります。
Sorry about that.If you can tell us the difference then may be we can tell how to do.Thanks.
それについてはすみません。もし違いをわれわれに説明してもらえれば、どうすればいいかを多分お教えできると思います。よろしく。
some of our customer they upgrade to SE or KE by theirselves,but we do not what is the difference between of them.
お客様の中にはご自分でSEもしくはKEにアップグレードされる方もおられます。しかし私どもには両者の違いがわからないのです。
Seller refurbished
売り手が改良して(手を加えて)います。
丁寧に回答してくださってありがとうございます。私はこのブーツを再販しようと思い、落札しました。ですのでとても細かく検品しているのです。明日、金具交換の見積もりを出してもらうためにシャネルのお店に持ち込みします。金具が交換できるなら、返品はしません。とてもいい皮、素敵なデザインで気に入っているので。金具の交換ができない場合は返品させてください。とてもあなたに迷惑をかけることになるけれど、見積もりをしてもらっている間、返答を待ってください。よろしくお願いします。
Thank you for your elaborate reply mail.I won this boot to sell at my shop. So I am very carefully checking it. I will take it to a Chanel shop to get the costing for replacing its attachment. If replacement is possible, I won't return it to you; I like the nice leather and design very much.If the attachment cannot be replaced, I would like to send it back to you.It will be trouble for you, but please wait a little while until I get the costing.Thank you in advance.
画像ではフットナンバーが良く分からないです。フットナンバーを教えて下さい。
I can't see the foot number of the item in your picture. Please tell it it me.Thenk you.
The ●● is ready. I have a doubt, have you ordered one or two helmets of Michael Schumacher ?
●●はあります。ちょっとわからないのですが、あなたはMichael Schumacherのヘルメットを一つ注文されたのですか?それとも二つですか?
半年ほど前にあなたは私からeBay経由でitunesカードを購入してたんだけど、覚えていますか。eBayではCodeのみの販売ができなくなり、私は出品を取り下げました。じつは、手元に以下のカードの在庫があります。安全なPaypalを利用した取引に興味があればご連絡ください。それぞれの価格は以下になります。追伸 他の金額のカードやそれ以外にも日本の製品で気になるものがあれば何でもリクエストしてください。
I purchased an itunes card from you via eBay about half year ago. Do you remember me?As the sale for only Code through eBay stopped, I withdrew that item.Actually I have the following cards in stock.If you are interested in transaction using the safe Paypal system, please let me know.The prices of each item are as follows.P.S. Please ask me for anything such as cards for different amounts of money and other Japanese goods you are interested in.
MEDICAでは、リーさんと上海事務所のスタッフが会えて良い話し合いができたようです。タイ向けの販促用サンプルについては、現時点でのサポートが最大限ですので、ご理解ください。新製品については、非常に前向きな販促をして頂いていると聞きましたので、引き続きの営業活動をお願いします。さて、下記の件について、まだご連絡を頂いていません。資料及び、次回以降のオーダーについて前向きな回答をお待ちしております。
I hear that Mr. Lee (?) and the staff of the Shanghai branch could meet and had a good business talk at MEDICA. Concerning the samples for sale promotion to Thailand, our present support is all we can do at present. Please understand the situation. I hear that you are doing very active sales promotion, so please continue the operation. By the way, I haven't got your respond concerning the following item. I am looking forward to having your favorable reply about the materials and on and after the next order.
just be patient it should come.
我慢強く!必ずうまくいきます。
1つ相談があります。このセラーは送料を異常に高く設定していて、商品価格を割安に見せかけていることが判明しました。そこで、私はあなたに価格の調整をお願いしたいと思います。過去の全商品の価格の見直し費用として、私は4ドルを追加でお支払いします。手順は以下のとおりですがお願いできますか?1.Amazon.comの商品リンクをクリック2.私が最安値の場合にはセラーセントラルで出品価格を調整3.商品と送料の合計で、2番目に高いセラーの価格から1ドルを引いた価格に出品価格を調整
I would like to talk with you about one thing.I found that this seller sets shipping charges unduly high so that the price of items apparently seems low- end. So I want you to control the price properly; I will pay an additional $4 to you for checking the prices of all the items that I have purchased until now. The procedure is as follows. Could you help me?1. Click the Amazon.com link for items.2. If my price is the lowest, please adjust the display price at “Seller Central”. 3. You adjust the display price (total of the price of an item and shipping charge) by subtracting $1.00 from the second-high price offered.
Get down and close to the strata and examine what type of material make up the strata. Tap it, scrape it, touch it. Is there a crystalline structure of the material? Can you determine what size of particle makes up the material?Use the VELOCITY that you have calculated and use the Water Velocity Chart to estimate what type of particles could be transported by the river and cause weathering of the strata. How many times faster (?X) would the flow of the river have to be to move the larger rocks (4-5 cm) down the river?
地層近くに降りて行って地層がどんな物質でできているか調べなさい。それを叩いて、傷をつけ、そして触ってみなさい。その物質中にはなにか結晶の形がありますか?どれくらいのサイズの粒子がその物質を形成しているか決められますか?どのような種類の粒子がその川によって運ばれて地層を風化させているのかを予測するためにあなたが計算した速度と流水速度チャートを、使いなさい。4-5センチの大きな石を下流に運ぶには川の流れは何倍(?X倍)速くなければならないのでしょうか。
Tell me what you think make up the river strata. Depending on what you think the strata is composed, why has the strata not been eroded away? Why does it still exist here?Post a ‘found’ log with how fast the river was flowing and your thoughts regarding the material that makes up the strata. You can assume your answer is correct; if not, I’ll let you know.
その川の地層が何からできているか答えなさい。あなたが考えた地層形成物の種類を基に考えると、なぜその地層が浸食され尽くさないのですか?なぜそれはなおかつ現存しているのですか。川がどれくらいの速さで流れているのか、そしてあなたが考えた地層を形成している物質に関してあなたが見つけたロジックを示しなさい。あなたの答えが正しいとして。もしそうでなければ私が教えましょう。
チェンソーが8個届きました。残りの8個はいつ届きますか?トラッキングナンバーを教えてください。
I received eight chainsaws. When can I get the remaining eight?Please tell me the tracking number.
「締日(しめび)」は、家計簿の集計を行うタイミングです。毎月末や毎月初、もしくは給料日にすることなどもできます。「簡単入力」は、支出に特化した簡単入力メニューです。カテゴリーをプルダウンや、ボタンから選択できます。保存ボタンを上にドラッグすると、日付や詳細の入力も可能です。写真を登録したり、FacebookやTwitterでの共有、固定/変動の選択をするには、左上のメニューの「支出」を選択してください。
“Shimebi” in Japanese is commercially a short-term business accounting day. The same idea can be applied to your checking day for the household accounts. You can choose the day whenever you want: the end of or beginning of the month, or at your payday.“Simple Input” menu is very easy special for expense only. You can select categories you want by a pulldown menu or the button. Date and other details can be input by dragging the button to upward way. If you want to register pictures, share items through Facebook or Twitter, or want to select fix/change, push the select button “Expense” at the upper left side.
先日あなたには詳細マニュアルの送付と、採用連絡を行いましたが、私達のチームの一員として参加してくださいますか?もし、条件的に厳しいようであれば教えて下さい。また、いつから働けるか連絡して欲しいです。ご連絡をお待ちしています。
The other day I sent the detailed manual together with the notice of our decision to employ you at our company. Can you please join us as one of the staffs of our team? If you feel it difficult regarding the employment condition we offer, let us know. We want to know from when you can join us.We are looking forward to your reply.
商品説明に(With SE or KE Version Upgrade)と書いてあるので出来るならアップグレードしたいと思って質問しました。アップグレード出来ないのでしょうか?
I ask this question because I want to do upgrade as the description of the product says “With SE or KE Version Upgrade”. Isn’t it possible?
could you please let me know the SE or KE version you mean is for ?
あなたの言われるSEあるいはKEバージョンが何のために使われるのか教えてもらえませんか?
I would like to upgrade to the version of SE or KE.What can I do?
わたしはSEかKEバージョンにアップグレードしたいのですが、どうすればいいのでしょうか?
なるべく早く日本に送ってもらいたいんだけど、いつごろ発送可能ですか。
I would like the item shipped to Japan as soon as possible. When can you send it off?