1時間あたりの時給は$9の予定で、できる限り長期の契約を希望します。また、あなたの作業スピードが早い場合は時給を引き上げます。作業の流れ私からあなたに以下の情報を連絡・eBayの商品URL、もしくはAmazon.comの商品URL・私の出品価格・商品重量
The hourly pay will be $9, and we want the contract of employment as long as possible. If you can work efficiently, we will offer a higher pay.Work sequenceI will tell the following information to you.*Item URL of eBay or that of Amazon, com*My item price on show*Item weight
ソフトを利用したebay出品用ファイルの作成者を募集しています。もしあなたがソフトの利用に慣れているのであれば、ぜひ私のチームに参加していただけませんか?このプロジェクトでは、私が指定するebay商品について、あなたに写真の差し替えと、文章のリライトをお願いします。出品用ファイルはソフトを利用して作成してください。私がソフトにインポートを行いebay出品を行います。
I am recruiting a person who can make files for items on display to ebay using softwares.If you are good at commanding software, please join us.In this project I provide information on items for ebay to you, and you replace pictures and rewrite writings.Please make files for items on display using appropriate softwares. I will import the software, and place items on ebay show.
My understanding was the unit was due into the US shortly after your order was placed but there were delays inshipping and delays in clearing customs. I cannot make it arrive any faster, but I gave you the information told to me by my supplier.I hope it arrives exactly when they say, but certain circumstances are beyond our control.Regards,
私の理解ではその部品はあなたが注文してすぐにアメリカにつくはずでした。しかし出荷に遅れがあり、税関を通るのに時間がかかりました。私はこれ以上早く届けることはできませんが、業者から得た情報をあなたに伝えます。彼らが言った通り正確に届くことを願っていますが、当方がコントロールできない事情もあります。よろしくお願いいたします。
イラストは、ボローニャ国際児童図書展受賞作家、本信公久が、このアプリのために書き下ろしたものです。ぜひこの新しい絵本で、お子さまと「笑顔」の時間を楽しんで下さい。作者紹介:もとのぶきみひさ1944年福島県郡山市生まれ。グラフィックデザイナーを経て、フリーのイラストレーターとなる。イラストレーション、絵本、版画、装幀デザイン等で活躍。これまでに多数の絵本を出版している。1990年、「シマウマだけどウサギ」(くもん出版)でボローニャ国際児童図書展グラフィック賞を受賞。
Mr Kimihisa Motonobu, who won Bologna Children’s Book Fair Award, drew the illustrations for this app. Please do have a nice time together with the smile of your children with this new picture book. Introduction of the author: Motonobu, KimihisaBorn in 1944 in Koriyama City, Fukushima Prefecture. After activity as a graphic artist, became a free-lance illustrator. Now actively producing illustrations, picture books, bookbinding design, etc. Especially he published many picture books, and won a graphic division award of Bologna Children’s Book Fair in 1990 for his book “Zebra + Rabbit? Zebrabbit”, Kumon Publishing Co.
隠れている動物は何かを、お子さまと一緒に当てながら楽しんでください。だんだんと絵柄を当てるのが難しくなります。半分だけかくれんぼ動物単独の絵の半分がかくれています。画面を開くたびにかくれる位置が変わります。黒い部分は、ドラッグすると動きますので、もっとかくしたり、少し見せてヒントにしてあげることもできます。画面をタップすると、動物全体が現れます。一番簡単なモードです。
Enjoy “Hide-and Seek of Animals” with your children. What are they and where are they. As you proceed, it will become more and more difficult to find them.You can see only half of their bodies at first.Every time you change the screen, they also change their hiding places. You can use a black drag-adjustment to hide more or to show more the figures of the animals for your children to watch more carefully and be interested. All the animals appear when you tap the screen, the simplest mode.
そちらで、どうしても見つからないのでしたら、オークションで購入いたします。その分の払い戻しをして下さい。
If you can’t find the item, I will buy it at some auction.So please pay back the money for it to me.
募集時にも記載しましたが、この仕事の総予算は400ドル。50商品を出品するたびに4ドルを支払いします。5,000商品の出品により400ドルのお支払いが可能です。
As I said upon recruitment, the total estimated cost of this project is $400. Every time you place your 50 items on show, I will pay $4.That is, for 5000 items, we can pay $400. That’s all.
We are expecting them to be here late this week. then we will be shipping out. As always if you need a full refund we will be happy to do it for you. Thanks!
品物は今週末に入ってくる予定です。それから出荷しましょう。いつものように全額返金をご希望なら、そのようにいたします。よろしく。
開封した所ドラムコントローラーのペダル部品のコードがかなり劣化しており、その場で配線のコートがボロボロと崩れていました。
When I opened the package, I found the code of the pedal of the drum controller was seriously degraded and its coating came down raggedly.
Are you looking to get the wire sent back that was just received?
送られてきたばかりのワイヤーを送り返してもらいたいのですか?
1週間程度で入荷するので待ってくれと言うことですが、私が注文したのは1ヶ月も前で、その間何の連絡もありませんでした。もっと蜜な連絡をして下さい。いつ入荷するのか正確な日にちを教えて下さい。1週間待っても入荷しない場合は、どのような対応をするのですか?連絡を待っています。
You said that it would come in in about a week.I placed an order for it more than a month with no contact from you since then.Please contact me more frequently.Please tell me the exact date when you will get it.If the item does not come in in a weak, what reaction will you take?I am waiting for your reply.
貴方の商品が私の希望価格で確実に納品されると信頼できれば、私は注文数をどんどん増やします。
If I can have reliance that your items will be surely provided at reasonable prices, I will increase my order hereafter.
さっそくマニュアルを確認してくれてありがとう。最後に1点だけ確認させてください。このプロジェクトの報酬は、成果に応じた従量制です。あなたが50品を出品するたびに、4ドルを請求してください。これは手間かもしれませんが、支払リスクを回避する方法でもあります。それでは、採用の連絡とセラー情報、入力シートをG-mailに連絡します。
Thank you for checking the manual rapidly.Lastly I would like to check one thing.The reward for this project is payed at a metered rate depending upon achievement. Every time you place 50 items on show, ask four dollar. Though it may be some trouble, it is useful to avoid risk on payment.Then I will report about employment, information on seller, and input sheet via G-mail.
新規の取引先と今後取り組みができる為の前向きな商談が,できたと思います。また、商談の際は、日々お客さんの売れ筋商材が変わるので、取り扱い商材のリストの元に積極的に提案して、購入して頂けるように営業することが必要だということを感じました。今後は、新しい分野の商材を取り組んで頂ける取引先の開拓をしていきます。
I think I could have a good business meeting for a chance of transaction with a new business partner. I felt, during the meeting, that we must make appropriate proposal to sell much goods considering the list of items we are treating, since the kinds of items customers request differ day by day. I will open up new customers that will deal with items in various new fields.
ソフトウェアは日本語対応していますか?
Is the software can read Japanese?
The price increase was just 10 dollars per unit which is 40 dollars in total.The 80 dollars is shipping on all 4 units.That is what you have been paying.If you buy 12 units I will keep the price of the ●● at $440 each.Based on what I said before The total for the 12 units would be $4815.The other issue that I have to deal with is paypal charges me 3.9% on each payment you make so there is just not enough margin in these ●● to make it work. Hope this will work for you.
価格増加は一個についてほんの10ドルで、全部で40ドルだけです。80ドルは4個すべての送料です。それだけがあなたが支払う全額です。もし12個を購入されるのでしたら、私は●●一個あたりの価格を440ドルに抑えます。前に言ったように12個のトータル金額は4815ドルです。もうひとつ言いたいことは、Paypalはあなたが支払うごとに私に3.9%を要求するのでこれら●●に関してはそれほどの利益はないということです。わかっていただけると有難いです。
Inseam will vary depending on style; when lengths are offered, "short" is 30, "regular" is 32 and "long" is 33.
股下はスタイルによって変わります。つまり"short" は 30, "regular" iは 32 、そして "long" は 33です.
商品を送りかえせば全額返金してもらえますか?
Can I get a full refund if I send back the item?
すみません、2000ドルで売っていただけるお店が見つかったのでキャンセルさせてください。申し訳ありません。もしあなたが2,000ドル以下で売っていただけるなら、買います。
I am sorry, but I would like to cancel my order because I found a shop that can provide the same item at $2000.If you can sell it at the price lower than $2000, I will buy it from you.
$50 OFF ORDERS OF $200 or more + FREE SHIPPING with code: GIFTED through 12.18.11 or later.
200ドル以上の注文については50ドルの値引きプラス、コード付送料が無料:2012年11月11日以降。