I have no one to leave the money to. I'm a single man. I like spending my money.
金を残してやらなければならない者は誰もない。私は独身。自分の金は自分で使いたい。
わかりました。商品を返品します。返品先の住所を教えてください。郵送した後にebayを通して返金請求をさせてもらいます。
I understand.I will send back the item.Please let me know the address for shipping it.After I send it back, I will ask refund via ebay.
Anytime you play a finalist it's going to be a challenge.
ファイナリストとして鬪うときはいつも挑戦だ。
I will need the product back before I refund you. Please file a refund through ebay.
返金の前に品物を返していただく必要があります。ebayを通して返金を申し立ててください。
"The only way of finding a solution is to fight back, to move, to run, and to control that pressure."
解決法を見つける唯一のやりかたは、反撃し、動き、走り、そしてそのプレッシャーをコントロールすることだ。
Once we receive all the information requested, we can then proceed with the claim. But please act on this soon as you only have 30 days since the date of shipment to file a claim. We must receive the completed paperwork within 30 days of shipment in order to be considered for claim.If you need any further assistance, please let us know.Lastly, regarding the shipment 7546511840 I see that it has been delivered, however we cannot file a claim any longer as 30 days have passed since we sent the shipment I apologize for the inconvenience. May I ask why you asked us for that shipment so late?
必要な情報すべてをいただければ当方はクレーム処理にとりかかれます。しかしすぐに手続きをとってください。クレーム申し立てのためには発送後30日しか時間的余裕がありません。クレームに対応するために発送日より30日以内に我々は完成された書類を受け取る必要があります。もしあなたがほかに我々の助けを必要とされるなら、ご連絡ください。最後に7546511840の発送に関しては、それはお手元に届いていることがわかっております。しかしながら、発送日から30日を越えておりますのでもはやクレームを受け付けることができません。ご不便をおかけして申し訳ございません。どうして発送がそのように遅れたのかとあなたがお聞きになる理由をお教えねがえませんでしょうか?
- Airway Bill- Original receipts showing the purchase price of the merchandise- Detailed photos of the merchandise received- Photos of the outside of the box and the inside with the packaging. We need to view all sides of the box, the tape, and shipping labels to help determine what may have happened. - Completed Claim Form- Missing report from DHL (You can request this information from your local DHL office)
*航空貨物受取証*商品の買い取り価格を示すオリジナルの受領書*受け取った商品の詳細な写真*箱の外側と、梱包の内側の写真。何が起こったのかを決める助けとして我々はその箱のすべての面、テープおよび出荷ラベルを見る必要があります。*記入完成済みのクレーム申立書*DHL(アメリカ国際宅急便)からの紛失報告(あなたはそちらのDHL店でこれについての情報を要求することができます)
私も、君と長期的に仕事を続けて行ける事を望んでいます。そのことでパキスタンの女性達の生活支援に繋がれば嬉しいです。またこの事業を行っている君を尊敬しています。ゆえに、前回の注文に於ける行き違いについては、しっかりと原因を知りたいのです。私は納得が出来た上で、支払いをしたいのです。何度も聞きますが、今後の注文において、1kgパックされたゴマのCIF単価を知らして下さい。私は君とのビジネスを継続的で形あるものにしたいのです。
I also want to cooperate with you in the long term.I am glad if it leads to livelihood support for Pakistan ladies.I respect you, who are doing this project.I, therefore, want to know clearly the cause of the crossing of paths for the previous order.After I understand the situation well, I would like to pay the charge.I am sorry for repeated asking, but please let me know the CIF unit price of 1 Kg packing of sesame.I want to make the transaction with you in a continuous and down-to-earth form..
私は購入した商品を日本に送りたかったが、この商品は米国外へ送信することができないため、返品したい。頂いたメールに記載されていた事項には全て同意するので、返品先の住所を教えてください。
Though I wanted to send the item I purchased to Japan, it was not alloed to be sent outside the U.S. So I would like to return it. I agree with all the items written in the e-mail you sent to me, so please let me know the address for the return.
こんにちは。あなたの商品を落札した〇〇です。連絡が遅くなり申し訳ありません。商品代金はpaypalでの支払を希望していますが、日本からの受理ができるようにしてもらうことはできませんか?ご回答お待ちしています。
Hello.I am ○○, who won a bid for your item.I am sorry for my late contact.I want to pay for the item through paypal.Could you sent it so that I can get it in Japan?I am waiting for your response.
彼にはあまりにも安い値段でオファーしてしまったので、この価格なんです。また、私はこの時計をebayに出品すれば500~550ドルで販売ができます。私のebayの評価を見てください。サービスの品質には自信があります。取引のリスクについてはPaypalを利用すればほぼなくなりますよ。
My offer to him was too low like this price.I think I could sell this watch at ebay auction for $ 500 to 550.Please see the evaluation of me at ebay. I can be very proud of my service quality.Risk on transaction will be, I think, none if you utilize Paypal.
ロンドンに留学中のF君にガイドを依頼。僕のリクエストで、歴史的な建造物を中心に案内してもらいました。久しぶりに彼のピアノも聴けたし、美味しいクッキーも食べたし、なかなか充実してます。
I asked F, who is staying in London to study at a college, for sightseeing guide. As my like, he took me mainly to see historical buildings. I enjoyed his piano after a long time and tasted nice teacakes; so I am spending nice time now.
昨日トルコ語の"3Days MORNING CLASSES"の申し込みをしました。申し訳ありませんが、"3Days AFTERNOON CLASSES"への変更したいのですが、可能でしょうか。
Yesterday I applied to “3 Days MORNING CLASSES” for Turkish.I am sorry, but I want to change it to “3 Days AFTERNOON CLASSES”. Is it possible?
来年3月までの注文が、20個では、あまりに少なすぎます。最低でも、私達は25個のオーダーを要望します。あなたからの過去のオーダー実績によると、契約数量が全く守られていません。新ビジネスプランでは、契約数量変更の話し合いが必要かも知れません。しかし、その場合あなた方はタイでの当社製品の独占販売権を失う可能性が非常に高いです。いずれにしても、営業報告と、3月までのオーダー数量についての、回答を待っています。
Order of 20 pieces by next March is too little. We ask at least order of 25 pieces. According to your past order record, you have never kept to quantity of items we contracted. We may have to negotiate with you anew about the change of contract quantity in the coming new business plan. In that case, however, you have a high probability to lose the exclusive right to sell our products in Thailand. At any rate, we are waiting for your business report together with the answer concerning the order number of the item by next March.
"Insure Shipment"この項目について料金を詳しく教えて下さい。・説明と違う商品がそちらに届いているので、送り主に返品してください。
Please let me know the details of the charge on "Insure Shipment" item.As an item different from the explanation should have reached you, please send it back to the sender.
You can take it or leave it, but I'm not going to change, not for anyone.
どうしてもいいです。でも私はぜんぜん変えるつもりはありませんよ。
I'm experimental by nature... always exploring my creativity.
やってみなけりゃ気がすまない・・・・私はいつもそう思ってなにかあたらしいことをやろうとする。
オリジナルの入れ物がないだけで、シャフトそのものは新品という認識でよろしいでしょうか?
Can I understand that you mean the shafts are brand new but only without the original case?
送料無料の発送方法では、クリスマスまでに到着する可能性は低くなります。あなたは、追加の料金をお支払いただきましたので、EMSで発送します。必ずクリスマスまでに到着すると思います。
If the item is to be sent with the shipping charge free, the probability of your receiving it by Christmas would be low. As you paid an additional charge, I will ship it via EMS. I’m sure you can get it before Christmas.
All shafts have never been used. We can only put "like new" because it is not in the original packaging. Thanks!
すべてのシャフトは今までまったく使われておりません。オリジナルのケースがないので”新品同様”としか表示できなかったのです。よろしくお願いします!