結局は自分のことを本当の意味で知っているのは自分しかいない- シャリース
After all you knows yourself best, no one else. - Charice ??
A社はB社のように動画の投稿者に対して広告を一部還元するプログラムを提供していません。私たちはA社に対し、多くのオリジナル動画を投稿できるが、そこから得られるトラフィックは期待より多くはないでしょう。それならば、A社のサイト上で広告を一部還元してもらえるよう、A社とパートナー契約を結ぶことを交渉できるのではないでしょうか。A社は日本の映像制作会社と1社契約をしているはずです。
A Co, unlike B Co., does not provide a program that returns a part of their advertisements to the contributors of animations. Although we can contribute many original animation films to A Co., traffic obtained from it would not be as much as is expected. Then I wonder whether we can negotiate with A Co. to make a partnership contract, so that a part of the advertisements be returned to us on the Web site of A Co. I understand that A Co. has made a contract with one of Japanese film makers.
I'm sorry I really like singing!!
ごめん、歌うのが大好きなんだ!!
引っ越しでいつも以上に忙しそうですね。金曜日にBさんに会いました。彼はT社製品についてとても熱心に勉強していますよ。今後の戦略をについて真剣に頭を悩ませていました。その時聞いたのですが、W大学のDより立会依頼の確認があったそうです。11月に約束をしていて、予定を12月15日に変更になったということであなたにも連絡をしてあったと思いますが、対応可能でしょうか。
You seem to be busier than usual due to house-moving. I met Mr. B on this Friday. He was studying very hard on the products of T Co. He was very much worried about the strategy in the future. I heard then that Mr. D of W University wanted to make certain about his presence at the aforementioned affairs. The date decided at the beginning was in November, but it was changed to Dec. 15, which fact I think I had told to you already. Can you deal with it?
はっきり言って、今回の立会はDが自信がないから立ち会ってほしいということなので、本質的には必要ないけど、W大学はサポートの厚さでメーカーのやる気を判断するので、今後のことを考えるとなおざりにはできないかもしれません。今、私がとやかく言うことはできないのでその辺はご判断いただければと思います。もうすぐクリスマスホリデーですね。忙しいと思うけど体に気をつけてください。
In fact, the reason why he wants our presence is that he does not have enough confidence in the negotiation. I think it is not an essential point, but W University tends to evaluate the enthusiasm of a company to tackle a project from the scale of the supporting group for it. Therefore, it may be that we had better not to take it lightly. As I cannot say things further on this point, please think of it yourself. Christmas is coming. I think you will be busy. Please take your precious self.
"My priority is to study new works."
”最優先するのは新しい仕事について勉強すること”
次に大阪に来るときぜひ連絡ください。あと、あなたの電話番号を間違って登録していたようです。よかったら電話番号を教えてください。
When you come to Osaka next time, please be sure to call me.It seems that I have registered a wrong phone number of yours.If you don't mind, please tell me your phone number.
今日は時間通りに貴方の所に行けなくて本当にごめんなさい。貴方がそんなに早くアメリカに行くとは知りませんでした。今日トルコから来た日本語学科の学生から連絡があり、彼女が私にとても会いたがったので、断れませんでした。あなたに会えなかった事後悔しています
I am sorry that I did not visit you at the appointed time. I didn't know you would leave to America so soon. Today a girl student from Turk, who is studying at the Department of Japanese here, earnestly wanted to see me. I could not refuse her request. I regret very much not to have been able to meet you.
私が、御社から購入を検討しているのは、A、B、Cです。日本までの送料と合わせていくらになりそうでしょうか。私の希望は、$100です。無理なようでしたら、可能な金額を教えてください。予算が合うようでしたら、今後もお取り引きをしていただきたいと思っています。
I am thinking of buying A, B, and C from you.How much would be the total price including the shipment?I want it within $100.If it's not possible, please let me know the price.If the price is reasonable, I would like to deal with you hereafter.
you made bids on several AD pedalsplease let me know what you're interested inand we can come up with the deal for a bundled package
あなたは数種類のADペダルに入札されましたが、どれに興味をお持ちなのか教えていただけませんか。そうすればお互いにセット売りの取引ができますので。
The advantage of buying on our website is not only in price but also in the certainty of the best guarantees for the consumer. Any item for sale on our site it comes from an official distributor or retailer and is therefore covered by the original manufacturer's warranty, which can vary from a minimum of 24 to a maximum of 60 months of coverage for defects in accordance with the manufacturer's discretion , according to DL 206/05.
当方のWebsiteで商品を買う利点は、価格だけではなくて保証の点です。当方のサイトで卸業者あるいは小売店から出品されるすべての商品はオリジナルの製造者から保証されております。製造業者が正当と判断する不具合については最低限24から最長60ヶ月にわたり保証されます。これはDL206/05/05に準拠するものです。
I comment for months I send games to stores in Japan. conversions are usually games that only came in MVS. conversions of games too expensive shipping at very good prices. take this into account if in the future or do you buy his friends that there neo geo games in Japan are highly sought. my personal email is 〇〇〇〇the shipping for 1 game I confirm tomorrow. what happens when I do shipping in packs of 6 games. I confirm tomorrow.
わたしは日本の店に長い間ゲーム機を送ってきました。取引商品はいつもMVSだけから来るゲームだけです。発送費と値段は高いですが、これからこの商品を扱ってもらえるならネオジオゲームは日本では人気が高いということを考えてください。私の個人メールは○○○○です。1ゲーム機の発送費は明日調べます。6ゲームもまとめてそちらに提供したらどうなるのでしょうね。明日連絡します。
今日、商品が届きました。ありがとう。しかし、AとBはセカンドシリアルが入っていないのだが、これは本当にver.2ですか?この6つのドライバーヘッドの重さはデータシートの通りですか?Hotmeltは使用されてますか?Hotmeltが使用されているなら、合計の重さを教えてください。
I received the items. Thank you.But A and B don't have the second serial numbers. Are they really ver.2 items?Are the weights of the six driver heads the same as shown by the data sheet? Are Hotmelts used?If Helmet is used, please let me know the total weight of the each unit.
Why 2011 Will Be Defined by Social Media DemocracyEkaterina Walter is a social media strategist at Intel. She is a part of Intel’s Social Media Center of Excellence and is responsible for company-wide social media enablement and corporate social networking strategy. She was recently elected to serve on the board of directors of WOMMA.On Jan. 25, 2011 pictures and videos flooded out of Egypt as tens of thousands of anti-government protestors took to the streets in a “Day of Rage” protest over President Mubarak’s 30-year rule.
なぜ2011年がソーシャルメディア・デモクラシーの年と定義されようとしているのかエカテリーナ・ウオルターはインテルのソーシャルメディア戦略家であり、インテルのSocial Media Center of Excellenceの一部ある。彼女は会社全体のソーシャルメディア実施と企業のソーシャルネットワーク戦略を担当している。彼女は最近WOMMAの理事に選ばれた。2011年1月25日、何万という反政府民衆がムラバクの30年にわたる支配に対する“怒りの日”の抗議で街に出てきたときの映像とビデオが洪水のようにエジプトから流れ出していった。
Pro-democracy sympathizers across the world retweeted and shared the updates, even as the Egyptian government disabled cellphone towers and blocked Twitter in an attempt to censor the material. Reports indicated that households and businesses opened up their Wi-Fi networks to support the protesters and to allow the dissemination of information. The pictures and videos that continued to appear across YouTube and Facebook trended on Twitter worldwide, both inspiring and shocking international onlookers.2011: The Year of Social Media Democracy
エジプト政府が携帯電話用アンテナを壊し内容を検閲するためにツイッターをブロックしたにもかかわらず、世界中の民主化運動支持者はリツイートして最新情報を共有した。報道によれば、一般家庭および企業ではWi-Fiネットワークを開いて抗議者を支持し情報が伝達されるようにした。YouTube とFacebookを通して出続ける映像とビデオはツイッターとともに世界中に流れ、両者は世界中の視聴者に衝撃と刺激をあたえた。
Besides bank defaults and credit downgrades, 2011 will be remembered for the rise of social media democracy in countries traditionally ruled by autocratic governments — most notably, the Arab Spring. The wave of protests that began in Tunisia in December 2010 spread first to Egypt, then to Libya, Bahrain, Syria and Yeman, with protests of varying sizes across many more middle-Eastern countries. In regions where official media has been heavily censored for years, the rise of personal access to the Internet and social networks has meant that populist movements now have a voice that can reach the outside world.Social Media as a Tool of Change
銀行不良と貸付焦げ付きだけでなく、2011年は長年独裁政権に支配されてきた国々でのソーシャルメディア民主化運動勃興の年と記憶されるだろう ― その第一は“アラブの春”だ。2010年チュニジアで起こった抗議運動は、まずエジプトに波及し、そしてリビア、バーレイン、シリアとイエーメンまで広がった。そしてもっと多くのいろいろな中東諸国に程度の差こそあれ抵抗の運動を広げた。長年にわたり公的メディアが厳しい検閲を受けてきた地域において、個人レベルのインターネットとソーシャルネットワークへのアクセスができるということは民衆の動きがいまや声をもち、それが外の世界に発信出来ることを意味する。変化の武器としてのソーシャルメディア
発送するとき、できれば外箱が潰れたり折れたりしないように注意して梱包してほしいのです。これは私の母親へのプレゼントなのです。よろしくお願いします。それでは、届くのを楽しみにしています。
When you ship the item, please be careful for packaging as much as you can so that the outer case will not be destroyed or broken off. As it is the present to my mother, I treasure it very much.Thank you.I am looking forward to receiving it.
The majority of crystal listed has been in a locked curio cabinet for years and only taken out to be cleaned periodically, while other pieces haven't even been taken out of their boxes. Those that have been in boxes have been taken out long enough to examine for PERFECTION. There are no scratches, dings or nicks. You will be bidding on a perfect piece of Swarovski Crystal.
リストされているクリスタルの大部分は鍵のかかったキュリオキャビネット(骨董品キャビネット)に何年も保管され、手入れのために定期的に取り出されるだけです。一方他のものは箱から取り出されたことはありません。以前箱に入っていたものは完全かどうかのチェックのために長期にわたり取り出されております。傷、へこみ、刻みもありません。あなたが入札されようとしているのは完璧なスワロフスキークリスタルです。
これらのカテゴリーであれば同一商品も多数見つかるはずです。今回のあなたの調査で、特定のカテゴリーでは米国で同一商品が見つからないことが分かりました。これは米国で同じ商品が販売されていないことが原因です。そこで、ご相談なのですが以下のようにカテゴリー内で、「輸入」と検索して、さらに売れ筋順に並べたURLを調査の対象にすることは可能ですか?これであれば、ある程度同一商品が見つかりそうです。また、その場合当初の予算200ドルではいくつのURLに対応してくださいますか?
I think you can find many identical items for these categories,.Seeing the result of your checkout this time, I understand that, in the case of special categories, the same items cannot be found in the U.S. It is because they are not sold in the U.S.I would like, then, to ask you a question. Can I get necessary information for checking by inputting “import” at an appropriate category site, then rearranging the obtained URL’s in the order of the amount of the item sold?In this way, if possible, I think I will be able to find the same items yet not perfectly but to some extent.In that case, how many URL’s can you treat with the original estimated cost of $200?
Thanks for your purchase! I will hold off on transferring the funds until I've taken it to the post office and made certain I can mail them for the estimated cost. My first day off is Tuesday and I will do it then. Thanks again and I'll let you know as soon as they are off to Japan!
購入ありがとうございます。郵便局までもっていって予定の額でそれらを郵送できるかどうか確かめるまで送金を待ちます。私の今度の休みは火曜日です。そのときにやります。あらためてありがとうございます。それらが日本に発送できたらすぐに連絡します。