かくれている動物は何かな? お子さまの知能を伸ばす楽しい知育絵本のかくれんぼシリーズを1つのパッケージにしました!どれにしようかなと迷う事も、一つずつダウンロードする手間も入りません、金額もお得になっています。プレゼントにも最適です。
What kinds of animals are hiding? Picture book series of “Hide-and-seek”, which develop the mental abilities of your children, were collected up into one package. You don’t have to be puzzled to decide which to select. You don’t have to download the contents one by one. The price is reasonable. Very good for present!
あなたのSBAを落札でき喜んでます。既にpaypalにて決済は完了済みです。関税フォームには1800ドルで記載できますか?発送先住所は以下です。安全に梱包してください。
I am glad to have won a bid for your SBA. I have already finished the payment through paypalCould you write down $1800 on the form for customs? The address for shipment is shown below. Please make robust packaging.
また、もしこの商品が破損していなければ日本に発送出来ましたか?
If the item had not been damaged, could you have sent it to Japan?
おそらく、世界でもっとも速く、世界でもっとも安く、世界でもっとも多くの言語に対応した翻訳サービス
We are sure that this translation service is the fastest, the cheapest, and is applicable to the most languages in the world.
I was wondering how am i meant to pay for the additional cost to ensure it gets here within 10days?
10日以内にそれを受け取る保証として余分にいくら払えばいいのでしょうか。
これはスゴイサービスだが、これって人?システム?
Wow, nice service! But is it human like service or simply mechanic?
I cannot be held responsible for damage incurred in the shipping. However when I'll receive back the item I'll credit you the money.
輸送中の損傷については私は責任をとりかねます。しかし商品が返却された時点であなたに返金を保証いたします。
あなたがebayにそのSBAを出品しているのを知っていました。昨日、購入資金が準備できましたので、そのSBAに入札したいとおもっていますがOKですか?落札出来た場合、発送はフロリダの住所でかまいません。
I knew that you got the SBA up on ebay.I could make fund to buy the SBA, so I would like to make a bid for it. Is it OK?If I can win it, you can ship it to the address in Florida.
Yumi Huduki 1991年7月 日本・北海道うまれ。中学生の頃から、権威ある現代詩(modern poetry)の賞を立て続けに受賞してきた。このビデオは、20歳となった作者本人が、代表作『適切な世界の適切ならざる私』を朗読したものである。
Yumi HudukiBorn in Juy, 1991, in Hokkaido, Japan.Awarded many authoritative prizes for modern poetry since junior high school age.He recited his representative work, “Ill-deserved me in this decent world” at the age of 20; this video tapes the cast.
わかりました。その条件で同意します。(paypalの割高な手数料を支払うことには、私にとっても喜ばしいことではないですが、国際間の銀行振込はそれなりのコストと時間が掛かるので、より早く安全なpaypalで支払いたいので)できるかぎり早く楽器を送ってもらいたいです。楽器調整の最終チェック後の出荷時期をお知らせください。直ぐにでも支払い可能です。
I understand and agree with the condition.I am not happy either to pay the relatively expensive commission of paypal. However, as international bank transfers take time and also need some amount of money, I want to make payment through paypal which is safer and takes less time.I would like you to send the instrument as soon as possible.Please let me know the date of the shipment of the instrument after the final check for its adjustment.I can pay the charge at any time.
落札できて、とても嬉しいです。すぐにでも支払をしたいのですが、私のクレジットの登録住所が日本のため、支払を続行することができませんでした。よければ、今回だけでも、日本の登録住所のクレジットでも支払えるように変更してもらえませんか?
I am so glad to have been able to win the bid. Though I wanted to make payment rapidly, I couldn't do that because the registration address of my credit card was in Japan. If possible, could you allow me to pay by that credit card with Japanese address for once?
いま、注文をしましたが、私の住所が間違っていました。この注文は、こちらの住所まで送ってください。確認後、メールでご連絡お願いします。
I placed an order just before, but my address I told you was wrong. Please send the item to the address shown below. When you get this mail, please send back your mail to me for confirmation.
この記録は今年中に頂けますでしょうか私が依頼している記録は、1月に報告する義務があります
Can I have this record within this year?I must report it in January.
We're writing to let you know that this listing for an item you won or bid on is no longer available:180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale ListWe understand this may be disappointing, but occasionally we need to remove listings. In some cases, the item itself is fine, but was listed in a way that didn't follow eBay's guidelines.Here's what you can do next:-- If you already paid, received your item, and you're satisfied, please disregard this notice. -- If you won the item but haven't paid, don't pay. Since eBay removed the listing, you're no longer obligated to go through with the transaction.
この手紙は、あなたが落札あるいは入札された商品を記載した下記のリストはもはや有効ではないことをお知らせするものです。180771140363 - Cardo Scala Rider G4 Powerset Distributor Wholesale Listご不満なのはご理解いたしますが、当方では時々リスト記載を除去する必要があります。時には商品そののものは存在しますがeBayのガイドラインにそってリストアップされていなかった例もあります。あなたが次にどうされたらよいかに関してですが:*もしあなたが支払いを済まされていて、商品を受け取られ、ご満足いただけたのでしたら、この文書についてはご放念ください。*商品を落札されたが支払い未完了ならば、支払いしないでください。eBayは商品をリストから除外しておりますのでこれ以上取引を続けられる必要はありません。(商品もとどきません。----書いていないが、そういうことでしょうね)
-- If you already paid for this item through eBay, and it's past the estimated delivery time, you can open a case in our Resolution Center. Click the link below, and select the "I haven't received it yet" option. This will guide you through the process of opening a case.http://resolutioncenter.ebay.comIf the seller offers you the item outside of eBay, we strongly discourage you from accepting the offer. These types of transactions are extremely risky and aren't covered by eBay buyer protection programs.
もしeBayを通して支払いを済ませられ、予定の受け渡し期日が過ぎているのなら、当方の問題解決センター(Resolution Center)にお知らせください。下のリンクをクリックし、”I haven't received it yet ーーーまだ受け取っていない)オプションを選択してください。問題解決法をお教えいたします。http://resolutioncenter.ebay.comもし売り手がeBay外の手段で商品を提供しようとするなら、それには絶対に乗らないでください。その手の取引は非常に危険で、eBayを通じての買い手保護プログラムでカバーできません。
If you didn't pay through eBay or PayPal, and:-- You paid by Western Union or MoneyGram, contact the company directly (Western Union 800-325-6000 or MoneyGram 800-926-9400).-- You paid by check, contact your bank to stop payment.
もしあなたは支払われたが、eBayもしくはPaypalを通してではない場合で:*Western Union or MoneyGramを通して支払われたのであれば、直接MoneyGramにコンタクトしてください。(Western Union、電話 800-325-6000 もしくは MoneyGram、電話 800-926-9400 です )*小切手で支払われたのなら、銀行に支払い停止を告げてください。
こちらの商品A(色はB)を1個、購入したいのですが、在庫はありますか?航空便で、すぐに日本へ送って頂くことは可能でしょうか?日本までの送料を含めた価格を教えてください。支払い方法はPaypalを使用できますか?
I want to buy one piece of the item A (color: B). Do you have it in stock?Could you send it to Japan rapidly by air mail?Please let me know the total charge including the shipping charge to Japan.Can I pay the cost via Paypal?
こんにちわ。今回ロックが掛かった商品で追記でお知らせがあります。こちらの商品ですがこの商品ではないですか?箱を見てもらえば分かると思いますが水から炭酸を作る調理器具なので危険な商品ではありません。勿論、水を入れなければ何もおきません。また「A」の商品も器具にセットしなければ作動しないので無害です。危険な商品ではありません。
Hello.Concerning the item which is being locked, I want to add something to say to you.It’s this item. Isn’t it what you want?You can see the explanation written on the case.It is not a dangerous item; it’s a preparation equipment that produces carbonic acid from water. Without water, of course, no reaction.The item A also harmless, as it does not start up unless it is set on the equipment.It is not a dangerous item.
この商品は、もともとアメリカの商品ですが日本でもアメリカから輸入されて、普通に販売されています。上記の商品と同じ商品が3、4日の間に、あと6個到着します。クリスマスパーティの為にすぐに日本に送らなければいけません。ロックを解除してください。なるべく早く返答をお願いします。
This item is made in the U.S.It is imported from the U.S. and sold anywhere in Japan.Six pieces of the same item as above reach Japan within three or four days.I must send them to Japan rapidly for Christmas parties.Unlock the state. Please respond to me as soon as possible.
私は日本人です。この商品は取り寄せて日本へ発送はできませんか?また、日本語可能なサポートセンターの電話番号はありませんか?
I am Japanese.Could you get the item and send it to Japan?Do you know a phone number of some support center to which I can make a phone call in Japanese?