Why 2011 Will Be Defined by Social Media Democracy
Ekaterina Walter is a social media strategist at Intel. She is a part of Intel’s Social Media Center of Excellence and is responsible for company-wide social media enablement and corporate social networking strategy. She was recently elected to serve on the board of directors of WOMMA.
On Jan. 25, 2011 pictures and videos flooded out of Egypt as tens of thousands of anti-government protestors took to the streets in a “Day of Rage” protest over President Mubarak’s 30-year rule.
エカテリーナ・ウオルターはインテルのソーシャルメディア戦略家であり、インテルのSocial Media Center of Excellenceの一部ある。彼女は会社全体のソーシャルメディア実施と企業のソーシャルネットワーク戦略を担当している。彼女は最近WOMMAの理事に選ばれた。
2011年1月25日、何万という反政府民衆がムラバクの30年にわたる支配に対する“怒りの日”の抗議で街に出てきたときの映像とビデオが洪水のようにエジプトから流れ出していった。
Ekaterina WaterはIntelのソーシャルメディア戦略家である。彼女はIntelのSocial Media Center od Excellenceの一部であり、会社的なソーシャルメディアの機能割賦とソーシャルネットワーキング戦略の統合のための責任を負っている。彼女は最近、WOMMAのディレクター委員会に携わるよう選出された。
2011年1月25日、何万人もの反政府抗議者達が、ムバラク大統領の30年に渡る政権に路上で「怒りの日」の抗議を行った時、エジプトの画像や動画が氾濫した。
エカテリーナ・ウォルターはインテルでソーシャルメディア戦略担当者である。
彼女はインテルのソーシャルメディア中核的研究機関の一員であり、全社的なソーシャルメディアの使用可能要件と企業のソーシャルネットワーキング戦略に責任がある。
彼女は、WOMMAの取締役会で勤務するために最近選ばれた。
2011年1月25日に、数万人の反政府抗議者がムバラク大統領の30年規則に対する抗議「Day of Rage(激怒の日)」において通りに出た時に、写真とビデオはエジプトから流出した。
Pro-democracy sympathizers across the world retweeted and shared the updates, even as the Egyptian government disabled cellphone towers and blocked Twitter in an attempt to censor the material. Reports indicated that households and businesses opened up their Wi-Fi networks to support the protesters and to allow the dissemination of information. The pictures and videos that continued to appear across YouTube and Facebook trended on Twitter worldwide, both inspiring and shocking international onlookers.
2011: The Year of Social Media Democracy
エジプト政府が携帯電話用アンテナを壊し内容を検閲するためにツイッターをブロックしたにもかかわらず、世界中の民主化運動支持者はリツイートして最新情報を共有した。報道によれば、一般家庭および企業ではWi-Fiネットワークを開いて抗議者を支持し情報が伝達されるようにした。YouTube とFacebookを通して出続ける映像とビデオはツイッターとともに世界中に流れ、両者は世界中の視聴者に衝撃と刺激をあたえた。
Besides bank defaults and credit downgrades, 2011 will be remembered for the rise of social media democracy in countries traditionally ruled by autocratic governments — most notably, the Arab Spring. The wave of protests that began in Tunisia in December 2010 spread first to Egypt, then to Libya, Bahrain, Syria and Yeman, with protests of varying sizes across many more middle-Eastern countries.
In regions where official media has been heavily censored for years, the rise of personal access to the Internet and social networks has meant that populist movements now have a voice that can reach the outside world.
Social Media as a Tool of Change
公式メディアが何年も厳しく検閲されている地域において、インターネットやソーシャルネットワークへの個人的にアクセスすることが原因となり、大衆主義運動は今や外の世界へ届くことが可能な声であることを意味する。
変化の手段としてのソーシャルメディア
2010年チュニジアで起こった抗議運動は、まずエジプトに波及し、そしてリビア、バーレイン、シリアとイエーメンまで広がった。そしてもっと多くのいろいろな中東諸国に程度の差こそあれ抵抗の運動を広げた。
長年にわたり公的メディアが厳しい検閲を受けてきた地域において、個人レベルのインターネットとソーシャルネットワークへのアクセスができるということは民衆の動きがいまや声をもち、それが外の世界に発信出来ることを意味する。
変化の武器としてのソーシャルメディア
長年公的メディアが重度の検閲を受けていた地域において、個人のインターネットやソーシャルネットワークへのアクセスは今、人民主義のムーブメントに、外の世界へ届く声を与えた。
変化のツールとしてのソーシャルメディア
Before 2011, ad-hoc events organized by social media had largely been entertaining and quirky, often put together by arts groups such as Improv Everywhere, which staged flash mobs in Grand Central Station. And let’s not forget the social media craze planking.
Soon, however, Twitter hashtags, Facebook groups, YouTube videos and Flickr streams would be employed by the masses in countries where censorship had traditionally blocked anti-government voices. Representatives of populist discontent were able to adopt and adapt new methods of communication to reach each other and outside sympathizers, often at terrible risk to their own lives and the safety of their families.
しかしすぐに、Twitterのハッシュタグ、Facebookのグループ、YouTubeビデオやFlickrストリームは伝統的に反政府の声を阻止する検閲が行われていた国々で大衆に使用されるだそう。大衆の不満の代表となるものが、お互いと自分の生活と家族の安全を危険にさらす恐れのある外部支持者に届くようなコミュニケーションがとれる新しい方法に適応することができ、適応した。
大衆の不満の代表となるものが、お互いと自分の生活と家族の安全を危険にさらす恐れのある外部支持者に届くようなコミュニケーションがとれる新しい方法に適応することができ、適応した。
↓
大衆の不満の代表となるものが、お互いと外部支持者に届くようなコミュニケーションがとれる新しい方法に適応することができ、適応し、しばし自分の生活と家族の安全を危険にさらす恐れがあった。
かな?
しかしながら、Twitter ハッシュタグ、Facebookグループ、YouTube動画、Flikcrストリームは、慣例的に反政府の声をブロックする検閲のある国々の庶民によって使用されるようになった。人民主義的不満の代表者たちはお互いや、外の世界の支持者達とコミュニケーションを取る新しい方法を取り入れる事が出来、自分自身や家族が命の危険にさらされることもあった。
Social media democracy began to take on a new meaning; a collective voice was now able to document its struggle for the first time.
After opposition to Libyan leader Colonel Gaddafi turned bloody, NATO intervened to lend rebels military support in the escalating civil war, and to help to protect civilians. On both sides of the struggle, the control of information became a major tool for encouraging or intimidating civilian uprisings. After Colonel Gadaffi’s death, photographs flooded social media, a further triumph for social democracy and the fall of a despotic, censorious regime.
Mob Rule: The Darker Side of Social Media
リビアのリーダーのカダフィ大佐への反対が血なまぐさくなった後、NATOはエスカレートする内戦において一般市民を守るため、反乱軍をサポートする軍事介入を行った。両陣営の苦闘において、情報のコントロールは一般市民の反乱を勇気付けたり落胆させるための主要なツールとなった。カダフィ大佐の死後、写真はソーシャルメディアに溢れ、さらにソーシャル民主主義の勝利と専制的な批判的政権の没落となった。
モブによる支配:ソーシャルメディアの暗部
Yet Western issues of people-power and censorship would soon be tested, in what some viewed as the darker side of “mob rule.” In Aug. 2011, London was rocked by four days of rioting. What started as a peaceful protest against the fatal police shooting of Mark Duggan escalated into violence, arson and looting, mainly against the rioters’ own communities, as well as against police. The violence soon detached itself from the original cause, and became an outlet for the tensions of an underclass hit hard by high unemployment and recent austerity measures. Rioting quickly spread to other towns.
Social media not only played a role in riot organization, but also in the prosecution of hundreds of participants who either incited violence via social media, or who were photographed and videoed taking part in such violence. Some in the UK government and press claimed social media had enabled the riots. However, people used the same tools to organize clean-up operations and to contribute community support.
Human Spirit Triumphs
As demonstrated by the countries affected by the Arab Spring and London riots, social media has been one of many important tools used by people to affect change. As with any strategy, social media lends itself to both moral and amoral uses – it is the intention behind it that matters.
人間精神の勝利
アラブの春やロンドンの暴動のあった国々によって説明されるように、ソーシャルメディアは変化を及ぼすために人々によって使用される重要なツールの一つである。いかなる戦略においても、ソーシャルメディアは道徳と無道徳のどちらの利用にもその力を貸す-それは、事柄の裏に潜む意図である。
Social media cannot substitute for the incredible bravery and resilience of the people who stood up to oppressive regimes, at the risk and cost of their own lives. It was the passionate desire for change and human determination that drove the spirit of the uprisings, and what ultimately achieved success in overthrowing powerful military dictatorships. In the case of the Arab Spring, the rebels’ adoption of new technologies such as social media gave voice to a powerful movement, despite the censorship of the official media. Ultimately, however, it was their courage and self-sacrifice that forced the change.
一行最後忘れていました。加えてください。
2011: The Year of Social Media Democracy
2011年:ソーシャルメディア民主化の年
すみません。二つ目のコメントは違ったところに行ったようですね。破棄してください。