メールありがとうございます。お話の内容が現時点で私には良く理解できていないのですが、あなた様からの商品は、こちらに無事到着して評価を非常に良いにしたつもりでした。ただ気になるのは、昨日、一度に10件ほど評価入力したので、もしかしたら私が何かまちがえてのかもしれません。もう少し具体的に説明頂ければ、対応の可能なことであれば対応致します。
Thank you for your mail.I am sorry but I cannot understand well at this point what you are saying.Your items arrived safe and I rated you at a good point. As I input some ten ratings at a time yesterday, I am afraid that I may have made some mistake. If you could explain your complaint in a little more detail and if it is possible for me to respond to it, I will take a necessary reaction promptly.
何度も送金をしてもらうのも手間だから、まとめてでかまいませんよ。息子は6歳で娘は3歳です。私達夫婦も子供たちもカレーが大好きです。それほど辛くないカレーの元などがあったら嬉しいです。
You can send the charges at lump, to avoid yur trouble.My son six and my daughter three. We all familiy like curry dishes.But rather not so harsh ones , Do you hage? I want.
以前注文したR11の8dot,9dot,10.5dot(paintbreak)は入荷しましたか?いつ入荷するか教えてください。もし入荷していたら2100ドルのインボイス送ってください。すぐにpaypalで支払います。
Have you got R11 -8dot,9dot,10.5dot(paintbreaks)? Please let me know when you will get them. If you already have them, please sent me an invoice for $2100 charge. I will pay the price via paypal soon.
未払いは下記1件のみになります
The unpaid item is only one shown below.
◎2日以内に下記代金を支払うことを求めます。 商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金69.8ドルで合計165.75ドル今回のペイパルを使って入金願います。入金後、商品は発送します。10日程かかる予定です。
*I would like to ask you to pay the charge shown below within two days:$79 plus $16.95 for the item added by$69.8 for sending back charge (total $165.75). Please pay the fee via Paypal.After I get the money I will send the item; it will take some ten days for delivery.
1: I am sorry, I did not ship that to japanHave item back in California, I Pick it upJohn
1: すみません、私はそれを日本に発送したつもりはなかったのです。カリフォルニアに送り返してください。受け取ります。John
2: please contact paypal, they will confirm that you need to send item backHow you can expect someone issue refund, if you have the merchandiseReturn it, I gladly refund you in fullSteven
Paypalに連絡をとってください。そうすれば商品を送り返す必要があると彼らは言うでしょう。誰が返金をすると思いますか?その品をお持ちなら返送してください。喜んで全額返金します。Steve
3: I am sorry, you do not know meDon't you think those are harsh wordsIn my last email. I mentioned send item back, I gladly issue full refundWhat elese I can doSteven
3:申し訳ないですが、あなたは私をご存じない。ちょっと言葉が過ぎませんか?最後のメールで、商品を送り返してください、私は全額返金しますと申し上げたでしょう。これ以上どうすればいいのですか。Steve
However, the program brings us a long way.
でも、これ、ずいぶんかかるよ!
返信ありがとうございます。Tour Issue Titleist 735 CM Tour Satin (PGA Tour only) (3-P)とTour Issue TaylorMade R9 TP (3-P) の仕入を検討しています。画像や商品情報が知りたいのでebayに出品していただくことは可能でしょうか?出品日が決まりましたら連絡いただければ嬉しいです。
Thank you for your reply mail.I am planning to purchase Tour Issue Titleist 735 CM Tour Satin (PGA Tour only) (3-P) and Tour Issue TaylorMade R9 TP (3-P). As I want to see their pictures and get their information, is it possible for you to put them on eBay?When the date of display is decided, please let me know.Thank you.
I am sorry to say that I have some bad news. In taking the box with the watch to ship it, the box was dropped and someone rushing out of the parking lot drove right over it and crushed the box. The sad part is that was not in the hands of Fedex so it is not insured!I am very sorry, but I will put through a sale cancellation notice that you need to respond to and hit approve so that I can refund your payment to Paypal.
申し訳ありません。悪い知らせです。時計の入った箱を輸送のために取り扱っているうちに箱を落とし、そのうえ駐車場から飛び出してきた車がそれを轢いて箱をつぶしてしまいました。悪いことにFedexの手に渡る前でしたので保険はききません。申し訳ありません。あなたが対応しなくてもいいように売買のキャンセル手続きをとり、Paypalに私からあなたへの返金ができるようにいたします。
私が新しく部署に配属されたデザイナーです。これからいろいろな質問をしたりと、お世話になる機会が多いと思います。どうぞよろしくお願いいたします。
I am the designer assigned to this department.I think I will ask your help on everyting from now on.Thank you.
月曜ということは12月19日に発送するという事で理解して良いんだね?配送先は前回と同じ住所に送ってほしい。ちなみに送ってくる荷物はバージョン2の8.5が3個、9.5が5個、10.5が5個、R11の9ドット(ペイントブレイク)が1個で間違いないか?発送したらトラッキングナンバーを送ってくれ。この間メールした私のオファーはどうなりましたか?明日までに返事をください。
You said “Monday”. Can I take it that you will send it off on Dev. 19? Please send it to the same address as before. I want to make sure; the items you will send to me are three pieces of 8.5, five of 9.5 and five of 10.5 all of version 2, and one piece of 9 dot of R11 (paint break). Is it right?When you send them off, please let me know the tracking number. How about my offer I told you in my last mail? Please respond to me by tomorrow.
”申し訳ありません、これらは複製品です、私はこれしか持っていません”ということですが、商品取引にそんな話が通用しますか。EBAYの商品説明通り、なんとか至急対応してほしい。至急のむ。もし、しっかりした対応無き場合は、PAYPALに異議申し立てをする。そして、貴殿の評価は最悪となる。よろしいか。返信されたし。
You said, ”I am sorry. This is a copy, and I have only this.” Do you really think that kind of explanation can be valid on transaction!?I ask you to solve this problem right away according to the item description on EBAY.Right away please!If you do not sincerely respond, I will bring a challenge to PAYPAL.Probably your evaluation will be the lowest. Is it OK?Please reply to me soon.
Partner up with other app developers. Integrating with other apps can be a wonderful way to both expand the capabilities of your app and get it in front of brand new, already engaged audiences. In order to choose the right integration partner, think first about what is most valuable to your existing users. Don’t choose your partner purely based on the size of its user base — often, that’s not most important for the earliest stages of awareness. If both your app and your integration partner’s app are useful and smart, you’ll be able to grow together.
他のアプリ開発者と連携しなさい。そうすることはあなたのアプリの性能を高めるだけでく、それを新規の、また従来のユーザーの目の前に提供できる。正しいパートナーを選ぶにあたっては、あなたの今までのユーザーにとって何が一番価値があるかをまず考えるべきだ。相手が抱えているユーザーのサイズベースでパートナーを選んではいない。---往々にしてこれは一番最初に考えることとして非常に重要なことであるとは思われない。もしあなたのアプリとあなたの提携パートナーのアプリが役に立ち性能がよければ、あなた方はともに成長してゆくだろう。
Continue to engage your users. Be active on social media: Ask your users questions and respond to their inquiries, ideas and feedback right away. If they make recommendations that you implement in a future update, be sure to thank them for contributing.
あなたのユーザーと常に付き合いなさい。ソーシャルメディアに積極的に関与しなさい;あなたのユーザーに質問をし、彼らの問い合わせ、アイディアそしてフィードバックに対して迅速に対応しなさい。もし彼らがあなたが将来のアップデートに取り入れるような提言をするなら、その貢献に対してかならず感謝の気持ちを示しなさい。
とても素敵で美しいネックレスをありがとうございます。来年一年、あなたとその家族が健康でしあわせでありますよう。
Thank you so much for the nice beautiful necklace.I wish you and all of your family will be in good health and happy next year.
私は新品商品と間違えて購入してしまった。この商品はManufacturer refurbishedだが、どの程度の品質なのか教えてほしいです。
I purchased this item by mistake thinking that it was brand new.The item seems to be a pre-owned one,"Manufacturer refurbished".Could you tell me how its condition and quality is, together with other information?
この商品は私が購入しているStandに取り付ける事は可能ですか?
Is it possible to attach this item to the Stand I purchased before?
(翻訳者さまへ:全文の翻訳をよろしくお願いします。)商品番号○○の件です。私のもとへ到着した品物ですが、メーカーの箱や破れ、透明のセロハンテープで補強された状態、箱の底部は、細かな傷、つまり穴が何個も空いていて、箱の中の、クイックガイドも、同様に穴が空いています。また、取扱説明書も、見たところ、未使用とは思えない状態です。御社は、大きな会社であり、商品の発送も早いです。そのため、私はこれまで何度も、他店の方が価格が安い場合でも、御社より買物をしています。
This mail concerns the item of number ○○When I got it, I found the condition was very bad.The box of the maker was broken and mended with transparent cellophane tape.Many fine scarrings and holes were on the bottom of the box.The quick guide in the box also had holes.The instruction booklet also did not seem new. Your company is large and sends items rapidly.So I purchased items from you many times, even when the item prices were cheaper at other shops.