時々、私たちは明日のためをすることに忙しくて、今日を見失ってしまうのね。- Demi Moore
Sometimes we become crazy at thinking how to do tomorrow, so we miss how to do today. Demi Moore
「私は過去を捨てたことは一度もありません。今の自分は過去の延長線上にあるのですから。」- Penélope Cruz
I’ve never wanted to throw away my past, and actually didn’t. I am proud of my being the extension of what I have been until now. Penélope Cruz
日本では、明日1月7日の朝は「七草粥」を食べる日です。七つの野菜をお粥にするのですが、お正月で疲れた胃腸を整え、一年の無病息災を願って大事にいただきます。皆さまの国では、そのような風習がありますか?先日入院中の母のところへ行き、手を握りながらハンドトリートメントをしました。病院でしたので沢山の手技はできませんでしたが、肌に触れているだけでもとっても喜んでもらえました。小さいころはいつも母に手を握ってもらっていたのに、いつの間にか逆転ですね。母の手に触れられて良かった
Tomorrow, January 7, is a day when we Japanese taste “Nanakusa gayu – a rice soup with seven kings of vegetables.It is good for our bodies and stomachs; we are tired eating the new-year’s dishes and saking alcohol. We also pray for our happiness during the year. Do you have such kind of ritual habit? The other day I went to see my mother in hospital, and treated her with hand-treatment care with her hands in my own hands. We are allowed for only short time care because we were in the hospital. She was very glad to be touched by me. Mother always took and touched my hands when I was a child, but the situation has completely reversed. I cherished touching my mother’s hands.
このhornはdamage-freeとあなたは記述していましたが、実際のところは管体の上部1/3は曲がっていましたし、ライヤースクリュー(譜面を挟むネジ)がありません(紛失している)ボトムに大きく深い凹みもあります。オクターブキーは壊れて(固く固着している)動作しません。オーバーホール済みとあなたは記述しましたが、管体が曲がっいる(楽器として致命的にダメージです)、オクターブキーは壊れているので、当然ながらまともに音が鳴りません。
You said that the horn was damage free.But the upper one third of the tube is distorted, and the lyre screw (screw to fix a chart) is not attached (missing).A large ding is on the bottom part.The octave key is broken and does not work, binding firmly to the body. Though you said it was fixed with a complete overhaul, tube itself is distorted (fatal damage as an instrument). The octave key is broken, naturally producing no proper sound.
税理士は私の高校時代の友人です。私は彼女に貴方の個人情報は申告書に記載しないでくださいと言いました彼女は貴方の個人情報は記載しなくても大丈夫だと言っています。確定申告は3月15日が締切です。私はまだ申告書をまとめていません。これから書類をまとめるつもりです。
The tax attorney is a friend of mine since my high school days.I asked her not to state my personal information in the declaration card.She said that I didn’t have to do so.The dead line for the declaration is March 15.I haven’t finished it yet, but I will do it from now on.
購入した商品ですが、双眼鏡のレンズのピントが修復不可能なほどずれているため、コンディションは最悪です。使用できません。返品お願いいたします
This mail is about the binocular I purchased from you. Its condition is the worst. It is completely out of focus, which state I think is impossible to fix. I cannot utilize it, so I want to send it back to you.
私は好きですし、とても良い商品ですが、日本での販売価格はさほど高くありません。6個分の値段とすべての送料込みで××ドルで良ければ、すぐに購入します。ご検討ください。ペンの落書きがないものを選んでおくってください。ebayに1点しか出品されていませんが、在庫2点ありますか?もしも可能でしたら、残金の請求書をペイパルで送ってください。
I like it very much: good item but not so expensive in Japan. I can readily get six pieces of it including the shipping charge totalling $ xxxx, if you are OK. Please let me know.Please send items without graffiti or some stains marked by pencils. I see only one piece at eBay, but do you have two pieces in stock? If possible please send me the invoice for the remaining charge via Paypal.
天才の道を行くべきか、それとも努力の道かって考えてね…結局、努力の道を選んだんだ - Roger Federer
To be pretending a genius or to be a man of effort, that was the question. After all I chose the latter. Roger Federer
先日到着した荷物で破損商品が多数ありました。前回もいくつかの商品が破損していたため今回は4つの荷物に特別料金を払ってまで梱包を厳重にとお願いしていたのに梱包も不充分な上破損もひどく残念でなりません。以後気をつけて下さい。今回は私が日本において補償の手続きを進めていきたいので早急に米国DHLに対して補償の権限の譲渡を申請して下さい。NOは以下の通りです。
This time I again received damaged items from you. Last time I received damaged items from you, so this time I asked you to send the four items with robust packing. I paid extra shipping charge for that. But nothing was improved. Please don’t do that kind of thing again. I myself will take a procedure for recompense in Japan. So please claim your right of transformation for compensation to me to the American DHL rapidly. The number is below.
この商品は、『4x4、3D、The Channel』に対応していますか?
Is this item compatible with "4x4、3D、The Channel"?
Ebayご担当者様お手数ですが、御社のお力をお借りしまして、すみやかに、”違う商品”の交換ができるようにしてください。カリフオルニアの配送センターセンターで業者が包装紙をやぶいて商品を確認した際に、包装紙を捨ててしまったので、私たちは売主の住所がわからない状況下にあります。彼はその事を察して、私が「住所を教えて下さい」といっている事に対して、巧妙に住所を教えてくれません。彼のこれまでの態度より、返却交換を避けたい様に私には毎回交渉の度に感じました。
To whom this mail concerns at Ebay:I am sorry to trouble you, but could you please help me to solve the “item exchange” problem?The problem is that a certain staff of the delivery center in California had opened the package to check the item, and then he threw the package away. So I can’t know the name and address of the seller. He seems to feel responsible for that, but he has never responded to my request to tell the address. From his attitude up until now, I should think that he do not want to respond to my request of returning the item.
私は彼から①違う商品を送られ②送り先を教えてくれないことにより、商品の返却交換ができない。はっきり言いますが、私は被害者です。彼に出した文面は、彼を説得する上で、ほぼ毎回3区分程の文面になりました。私は英語が良くわかりませんので、コニャック翻訳社経由で文面を依頼すると、一度に3種類の翻訳文が集まります。
I received (1) a wrong item, and (2) yet he does not tell me the seller’s address. Accordingly I cannot send back the item; I am really a victim in this case.I have asked Conyac (translation Co.) to translate my Japanese sentences in order to communicate with him and get his appropriate reaction. The system does not accept long sentences, and I have to ask three sets of my Japanese sentences every time. And for each sentence, tree translators react; therefore three sets of my Japanese sentences times three translations are quite an amount.
私は彼との微妙な交渉で、こまやかな内容を正しく伝える意味で2種類の文面を彼に送りました。”評価”も彼が本当に交換してくれさえすれば、高い評価をあげても良いと今でも思っています。彼のこれまでの態度は、巧妙かつ とてもしたたかです。末期癌患者のわたしも、病いで体力が半分以下に弱っている状況下にありますが、かれの巧妙な詐欺的な態度に私は疲れ切っています。彼の態度は私の生きる元気を奪って行きます。Ebayご担当者様、どうかわたしの力になって下さい。
In order to convey my correct intention to him, I have sent two different kinds of translation letters (different translators’). If he will react sincerely and appropriately, I think I can leave him high evaluation.His way of doing, however, has not been good; treacherous and tough.I am not in a good condition; last stage of cancer. So I am very tired with the struggle with him. I would appreciate it very much if you, the Ebay staff, help me with this case.
just send the $527.00 and I will pay the extra for the shipping.
527ドル払って頂くだけでいいのです。こちらから送料の分を払います。
$270だと送料を含めてもebayのtop sallerの金額より高いです。全部で15本注文するので、1本あたり日本までの送料を含めて$210になりませんか?今年はあなたと大きい取引ができれば良いと思っています。次はもっと大きいロットで注文するので、良い返事を待ってます。
The price $270 is more expensive than that of the top seller of ebay including the shipping charge.As I will place an order of 15 pieces this time, could you set the price at $210 for each piece including the shipping charge to Japan?I want to have bigger deals this year.I will order much larger amount to you hereafter; so I am looking forward to your favorite reaction this time.
「毎日、喉をいたわってるよ。どんなロールスロイスでも、ケアしないと走らなくなるからね」- Jon Bon Jovi
"I am taking good care of my throat every day. No Rolls-Royce can live long without care." Jon Bon Jovi
それは「○○○」という件名のe-mailの事でしょうか?件名を教えてください。
Are you talking about the email with a subject line “○○○”?Please let me know its title.
こんにちは!今日商品を発送予定ですが、あなたは、PAYPALにクレームを申請しましたか?あなたは、商品を購入していないのですか?至急ご連絡をお待ちしています。
Hello!I am going to ship the item today. Have you raise an objection to Paypal? Haven’t you purchase the item?Please respond to me rapidly.
音楽ってのは知ったかぶりしちゃダメなんだ。- LINKIN PARK
Music? Oh yes. You can't pretend to know all about it.LINKIN PARK
俺は2歳で成長が止まった。アクセル・ローズは泣きわめくガキだって言う奴がいるけど、そいつらは正しいよ。- Axl Rose
I stopped growing up at age two. Some say Axl Rose is a baby only crying and screaming, and they’re right.