「変わり続けるからこそ、変わらずに生きてきた。」- Neil Young
“I have changed my ways of doing so much, so I have been able to send my life without changing my precious self” Neil Young
今年も残すところわずかとなりました。12月からスタートしたフェイスブックも2,000名を超す多くの方にご訪問いただき、とっても感謝致しております。これからもハンドトリートメントを通して世界の皆さんと心温まる時間を過ごしていきたいと思いますので、どうぞ宜しくお願いいたします。2012年が皆さまにとって輝ける年でありますように願っております。
Only scare days are left this year as usual.We are very graterul that more than 2000 people visit our Face Back site that started from this December.We think we are doing our best in our hand-treatment curing, and continue to contact with all of you with shareing nice time.Thank you.Have a nice 2012 for you all.
「ええ、私は転んだわよ。でも堂々と立ち上がることができるの!」-ニコール・リッチー
Oh, you are right, I failed. But I can picked myself up with dignity at any time! Nicole Richie
学習内容をEvernoteへも登録できます。やり方は簡単。@myENをフォロー。DMが来るのでアカウント登録。LangFolioの勉強アイテム名に@myENを含めて設定("CNN listening @myEN" など)。以降はEvernoteへも記録されます。#LangFolio
You can register your class content also to Everynote. Very simple! Follow myEN site. Register your account when DM comes. Input necessary information including myEN (CNN istening @myEN, etc.) to LangFolio class section. Your record will be kept and can be seen via Everynote afterward. #LangFolio.
歯の具合はいかがですか?そのような時に品物を発送して頂きありがとうございます。それでは品物の到着を楽しみにしております。どうぞ宜しくお願い致します。
How is the condition of your tooth?Thank you for having sent the item to me in such a bad condition of yours.I am looking forward to receiving it.Thank you.
インボイスを確認しました。問題ありません。保険は不要です。気遣いありがとうございます。先にお伝えしました通り、支払いは年が明けてからになります。支払いが確認出来ましたら出来るだけ早く商品を送ってもらえると助かります。よろしくお願いします。
I checked the invoice.There is no problem.Insurance is not necessary. Thank you for your consideration.As I told you before, payment will be made at the beginning of next year.I would appreciate it very much if you kindly send the item as soon as possible after you confirm the payment.Thank you in advance.
商品が届いたが、開封されている状態で届きました。画象を送りますので、メールを確認して下さい。
I received the item, but the package was opened.I am sending its picture, so please check the mail.
所在地、生活環境においてグレードの高い物件をご紹介しております。転勤者の方、ご家族の方、学生の方など住居の形態と目的に合った物件をご案内します。また、名古屋を拠点とし、システム開発、派遣事業など多分野に渡り長年培ってきたオムニのノウハウとネットワークを活かし、不動産に付随する運用・管理等の業務をお引き受けいたします。
We are providing housing objects which are of high grade in terms of place and living environment.We introduce houses and rooms in accordance with the purpose and way of living for those who get transferred, families, students, and so on.Taking advantage of OMNI’s know-how and network, which have been built up in various fields such as system development, temporary help service, etc., we take on affairs concerning turning over and management of real estates for customers.
本日郵便局より調査請求の回答が来ました。そちらが申告手続きを行っていないため、調査不可能とのことでした。直後に申告手続きを行って下さいとお願いしたはずです!直ちに行ってください。これ以上待てません!
I got a reply from the post office about my asking for investigation.The office says that the investigation cannot be done because you haven't took the necessary declaration procedure. I must have asked you to do so!Please do the procedure right away.I cannot wait any longer.
あったかい、うちのスープ。コトコト。グツグツ。
Our soup! Sooo hot! Simmering and simmering.
My apologies for the delay. It has been very busy around the Holiday season, and most of the shop has taken a couple days off to be with family. I am actually leaving soon to visit family out of town, so I'll be gone until tomorrow afternoon. I would like Randy to go over it one final time today, and I'll make sure it's send out tomorrow at the latest (when I get back).
遅れてすみません。ホリデイシーズンで大変忙しかったうえに、たいていの店は家族と時をすごすために二日間の休みをとっておりました。私ももうすぐ田舎の家族を訪ねるために出かけます。だから明日の午後までおりません。Randyに最終手直しを今日やってほしいです。遅くとも明日中にそれを必ず発送します。(私が帰ってきてから)
【コニャックメール】サービスリニューアルのお知らせコニャックご登録者様いつも翻訳サービスコニャックをご利用頂きありがとうございます。来る2012年1月10日(日本時間)、コニャックはサービスの大幅リニューアルを行います。料金体系の変更や使いやすい機能の追加などを行う予定です。◆サイトのメンテナンスについてリニューアルに伴い、前日の1月9日から10日にかけて新規に翻訳のご依頼がご利用頂けなくなります。ご不便おかけ致しますが、どうぞよろしくお願いします
Announcement of service renewal of “Conyac mail”.Dear members of Conyac:Thank you for your constant cooperation and help.We are planning to have a large change in our "Conyac service system" from Jan. 10, 2012 (Japan time). The change will be the fee for translation and other functions to our system.*For the above reason, therefore;Your will not be able to access this site from Jan. 9 to 10.We appreciate your kind help.Thank you.
氏名:マチダ ゲンリュウ職種:海外輸入品バイヤーその他活動:実践的患者学提唱者テンモク ギャラリー日本静岡県沼津市多691-3イーメールアドレス:○○○○○○○○
Name: Machida, GennryuBusiness: Buyer of goods importedOthers: Advocate of practical medicina novaTENNMOKU GALLERY 691-3 Ta, Numazu City, Shizuoka, Japane-mail: **********
それは○○○専用のパーツですか?それとも、他の製品のパーツを流用するものですか?
Is it a part for exclusive use for ○○○?Or are you going to divert other part?
当社は個人情報の取扱いに関する法令、国が定める指針及びその他の規範を遵守します。当社は個人情報への不正アクセス、個人情報の漏えい、滅失又はき損の防止を行い、不適切な事項については是正を行うなどの内部規程を定め、個人情報を保護します。当社は個人情報の取扱いに関する苦情及び相談対応への内部規程を定め、苦情及び相談に対応します。当社は個人情報保護マネジメントシステムの継続的改善を行います。
We observe laws that concern individual information, policies of the country, and other rules. We protect individual information; improper access to, leak of, loss of, and assassination of individual information are prevented. We make internal rules that redress improper situations.We deal with consultations for and complaints against treatment of individual information with our internal rules. We continuously improve our management system to protect individual information.
当社は、事業並びに雇用等において取扱う個人情報の特定された利用目的の範囲の中で個人情報の適切な取得・利用を行い、利用目的の達成に必要な範囲を超えた個人情報の取扱い(目的外利用)を行わないこと及びそのための措置を講じます。
Our company deals with acquisition and use of individual information in the limited range of special purpose for business and employment. We do not use the information beyond legitimate ranges that are necessary to attain the purpose (prohibition of use for other improper purposes), and take necessary procedures for that.
その価格では私たちは利益が出ない。
That price would not yield any profit for us.
それとAとBが入荷ししだい連絡をください。
Please let me know soon when items A and B come in.
下記のメールの様に業者から連絡が来ましたが、まだFedEx から前払い返送ラベルが届いていません。業者に送る様に至急要請しています。26日が期限ですが、返答が有るまで破棄を待って下さい。
Although the trader has sent me an e-mail as shown below, I haven't got a return label for advanced payment from Fedex yet. I am asking the trader to send it promptly now. The dead line is the 26th, but please hold closing the transaction until I get the response.
FedEXから前払い返送ラベルがeメールで送られて来ていません。私は御社あてに5つの問題の有る商品を返品したい。5つの商品を送る事が出来る前払い返送ラベルを送ってください。
I haven’t got a label for advanced payment from FedEX via e-mail yet. I would like to send back five items which have problems to you . Please send me the label with which I can send these five items.