は問題だけど、これから色んなことを話し合えるようになれば、その先の二人の関係はとってもとってもいいものになるんじゃないかと、楽しみです。そしてもう二度と、何も言わずあなたから去ったりしません。わたしはわたしの気持ちや意見を伝えなきゃいけないと学んだし、わたしたちは話し合うことができます。あなたに時間が必要ならわたしは待ちます。だけどわたしの気持ちは理解してほしいな。もしあなたが承諾してくれるなら、今は少しペースを落としてお付き合いを続けられないかな?
The language barrier is a problem, but if we can talk more about various things from now on, I think that our relationship after that will be a wonderful one. I'm really looking forward to that. I'll never leave your side without saying anything again. I've learned that I need to convey my feelings and my opinions so we can talk with each other. If you say that you need more time, then I'll wait. But I want you to understand my feelings. If you don't mind, can we continue to go out with each other but with a slightly slower pace?
Dearお菓子の方喜んで頂けたようでよかったです。現在御社からの10%の割引を頂けており大変うれしく思います。今、1ヶ月で10000€ほど御社の商品を購入しておりますが、もし10%以上の割引を頂けたら1ヶ月20000€程の購入ができ必ず御社の売り上げおよび利益に貢献できると思いますので割引率を上げて頂けないでしょうか?今後とも御社の売り上げに貢献できますよう精一杯頑張りますのでどうぞよろしくお願いいたします。返信お待ちしております。Kotaro Kato
Dear ,I am glad that you enjoyed the sweets.I am very happy that you are currently giving me a 10% discount.Right now, I am purchasing about €10,000 each month to purchase from you, but if you would give me more than 10% discount, then I can purchase about €20,000 each month. It will definitely contribute to your sales and profit, so would you mind raising the discount rate?I will do my best from now on to contribute in your sales, I hope for your cooperation.I will be waiting for your reply.Kotaro Kato.
あなたがPaypalで私に返金された資金は受取る事が出来ませんでした。Transaction IDで資金があなたに戻っていることを確認してください。そして再度私にpaypalで送ってください。
I wasn't able to receive the refund you sent via PayPal.Please check the transaction OD and confirm that the money has returned to you.Then please send it to me again via PayPal.
A社に相談しましたが、商品A単体での発送は、特別なアカウントでないと無理とのことでした。いまB社に相談中です。もし、商品Aを貴社のアカウントで送っていただく場合は、送料はいくらになりますか。amazon、楽天、yahooなどのプラットフォームでの販売は行わず、自社サイトでの販売と実店舗への卸売を行う予定です。まずは、貴社の商品をすべて3個ずつ購入したいと思っています。
I have consulted with A company, but the delivery of a single unit of item A is not possible without using a special account.I am currently consulting with B company.If we were to ship product A using your company's account, how much will the shipping cost?I plan to wholesale this on our own site and our own physical store without selling it on platforms like Amazon, Rakuten, or Yahoo.For starters, we would like to purchase three of all of your products.
お客さんと交渉したのですが、やはりこれ以上高い価格で提案する事ができません。なぜなら、他の問屋でもこの商品を取り扱いができて、弊社よりも安い価格で販売しているからです。2案件の商品代金を支払っているのですが、まだ、商品が倉庫に入荷していません。商品が倉庫に入荷した後に、次の出荷予定の商品の代金を必ず支払うことでも宜しいでしょうか。この商品だけ出荷すると運送費がかさむので、商品を引き取りたくないそうです。しかし、キャンセルができないので、商品の割引をして頂けませんか。
I have been negotiating with the customer, but it does not seem like I can offer it for higher than this. This is because other wholesale stores are also selling this product, and they are selling it at a lower price than ours. He has paid for two of this product, but the product has not yet arrivedAfter the product has arrived, would it be alright to certainly pay for the next planned shipping? Shipping just this product would make the shipping cost pile up, and it seems that he does not want to claim the product. However, we cannot cancel it, so would you mind giving a discount?
まずご連絡が遅れましたことをお詫びいたします。理由は責任者である私の父が急死し、葬儀などのため遠く離れた実家に一週間帰省していたためです。そのため、担当者が発送業務はしておりましたが「Performance notifications」を誰もがチェックをしていませんでした。誠に申し訳ございません。このような緊急な事態があるということを想定し今後はサポート体制を見直します。XXXX製品については今後二度と出品しないことを誓います。皆様方の寛大なるご理解をいただければ幸いです。
I apologize for my late reply.I am the supervisor, and my father suddenly passed away, so I had to return to my family's home for a week to take care of his funeral.Because of this, the person in charge has complete the delivery procedures, but no one has checked the performance notifications.I am terribly sorry for this.I will review our support structure to ensure we take into account emergency issues like this.I promise to no longer put item XXXX on display from now on.I would be glad if everyone would give their understanding.
当日は受付がありますのでお早めの到着でお願い致します原則当日現金払いとなります各プログラム原則として雨天決行となりますが、気象条件により中止とさせていただく場合がございます雨の場合はキャンセル料はかかりません但し、アクティビティが目的で現地入りした場合でも交通費、宿泊費はお客様負担となります当日雨天時の場合でプログラム開始前にご連絡いただければキャンセル料金はいただきませんお客様のご都合によるキャンセルは、以下の通りキャンセル料金が発生致します
There is a reception on the appointed date so I request a quick arrival.As a general rule, it will be a payment by cash on the appointed date.For each program, as a general rule there will be no postponement due to the rain, but the program may be suspended according to the weather conditions.In the case of rain, there will be no cancellation charge.However, in the case of entering the site to do activities, then the carfare and lodging expenses will be charged to the customer.In the case of rain on the appointed day, if you contact us before the program begins then there will be cancellation charge.Cancellations due to the customer's circumstances will incur the following cancellation charge.
インストラクターの指示に従っていただきます安全対策上、指示に従っていただけない方、他人に迷惑をかける方がいらした場合はツアーを中止する場合がございます飲酒をされている方、妊婦の方はプログラムによってはお断りします当日の服装には十分ご注意くださいアウトドア体験に見合った服装でお願い致します富士山麓の恵まれた自然を活かし、最高峰の喜びを提供いたしますアウトドアの経験がなくてもできるの?それは気にしなくていいんです。楽しくやってしまえばいいんです。楽しんだもんガチです
Follow the instructor's directions.For safety measures, we may suspend the tour if there is a customer who does not follow the directions or is disturbing the other customers.Depending on the program, we will deny customers who have been drinking or pregnant ladies.Please be aware of the clothes that you wear on the appointed day.Please wear clothes suitable for outdoor activities.We will offer you the highest pleasure by utilizing the rich nature of Mt. Fuji's foot.Please do not worry whether this program can be done by people with no outdoor activities. You should fully enjoy it. Life is what you enjoy.
Aは、アルミニウム合金製のノートパソコンスタンドです。余分な造形を極力省きつつエッジを効かせた直線基調のデザインで、幾何学的で近未来的な形状に仕上げました。 人間工学に基づいて設計したので、最適な角度でのタイピング、自然で楽な姿勢でパソコン作業ができます。また、放熱作用も高く配線も自由自在にできるので、より快適にパソコンをご利用いただけます。幾何学的な美しいデザインで見る者全てを魅了するアルミニウム製ノートPCスタンドが誕生。`
A is a notebook laptop stand made of aluminum alloy. It is made by reducing any excess shapes making an edged, linear design, resulting in a geometrical, futuristic shape. It is designed with human ergonomics in mind, so you can type in the most suitable angle and do your work with a natural posture. It also has a high heat dissipation and unrestricted wiring, ensuring that you can use your notebook as pleasantly as possible.It is the birth of the beautiful, geometrically designed aluminum notebook stand that will surely charm anyone who sees it.
弊社だけが取り扱いができるのであれば、あなたの条件でお客さんに販売ができます。このブランドは、他の問屋からも購入する事ができます。以前 彼は弊社からこの商品を購入していましたが、今は、別の問屋から購入しています。オーダーを受けたら、利益がありますが、キャンセルをしたら利益は、ありません。本日中にあなたからの返信がなければ、彼は、別の問屋に発注するでしょう。他のお客さんは、あなたの提案価格で、販売しています。このお客さんだけは、この価格で提案させて頂けませんか。
If we are the only company who can deal with it, then we can sell to the customers under your conditions. This brand can be purchased from other wholesale stores as well.Previously, he purchased this product from our store, but now he purchased it from elsewhere. When we receive the order, we get profit, but the profit is lost if the order is cancelled. If there is no reply from you by today, I believe that he will order from another store. Other customers will sell your product at your proposed price. Can we suggest this price only to this customer?
クレジットカードの請求もキャンセルしております。申し訳ございませんが、今回の取引に関しましては、Paypalをご利用いただくことは可能でしょうか?都合により、クレジットカードでの発注を受けられない状況です。
We have cancelled your credit card billing.We are extremely sorry, but would you mind using PayPal for this transaction?Due to certain circumstances, we are currently unable to receive orders made using credit cards.
Dearややこしくなってしまって申し訳ございません。お送りしたのは画像のお菓子1つだけです。届いたら社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。Kotaro Kato
Dear ,I'm sorry that this has become so complicated.The picture I sent was just a piece of the sweets.Please share them with the other employees once it's arrived.Kotaro Kato.
Dearいつもお世話になっております。お送りいたしましたお菓子の方無事お手元に届きましたでしょうか?社員様一同でお召し上がり頂ければ幸いです。Kotaro Kato
Dear ,Thank you as always.Has the sweets I sent you reached you safely?I'd be happy if you share it with all the employees.Kotaro Kato.
お世話にないります。sonu handicraftsのBLの件につきまして、通関業者より質問がきており、至急ご確認をお願いいたします。INVOICE CUM PACKING LISTCASE NO 188 REPARKING KIT↑こちらの中身はどのようなものでしょうか?ご確認お願いいたします。
Thank you for your help.About the sonu handicrafts BL,there's a question from the customs, please confirm ASAP.INVOICE CUM PACKING LISTCASE NO 188 REPARKING KITWhat is contained in this?Please confirm immediately.
お世話になります。早々のご返信ありがとうございます。仕様変更期日の件、かしこまりました。2017/3/10オーダー分の完成予定は6/10とお伺いしておりましたが予定通り進んでますでしょうか?改めて完成予定日、Skype検品日など詳細わかりましたらお教えください。どうぞよろしくお願いいたします。
Thank you for your help.I appreciate your quick reply.I've understood the settlement date for the specification changes.For the May 10 order, I've asked about the completion date and you said it was due by June 10, is it progressing as planned?When you know the details such as the completion date or the skype inspection date, please tell me.Thank you.
お世話になります。スツールの仕様変更の件、了解しました。ご確認ありがとうございます。ちなみに、2017/3/10にオーダーをかけているFR IRON STOOLはどちらの仕様でしょうか?現在生産中で作り直しが発生するのであれば、そちらの分は従来の仕様で構わないです。その場合は2017/5/24オーダー分より仕様変更願います。お忙しいところ申し訳ありませんが上記内容ご確認お願いいたします。
Thank you for your help.I agree with the specification changes for the stool.Thank you for confirming.On another note, which specifications will the FR Iron Stool ordered on May 10, 2017 be?If it's still under production and you will need to remake it, then I don't mind using the old specs.In this case, I'd like the order I made on May 24, 2017 to use the updated specifications.Sorry to trouble your during your busy times, but please check my requests above.
商品の説明●ラクラク靴洗い! スニカー、スポーツシューズ、上履きなどの靴洗いにぴったりなパワフルな電動シューズクリーナー●防水タイプなので、洗剤を使用した水洗いも可能。電池込みで約200gと軽量なので、持ち運びもらくらく●スイッチを入れるだけでブラシが毎分8,000回反復回転するので、くつをゴシゴシこすり洗いする必要はない●内側用ソフトブラシには、ネックに角度がついており、靴の内側部分を隅から隅まで洗える
Product description-Easy shoe cleaning! Powerful electric shoe cleaner perfect for sneakers, sport shoes, and and slippers.-Water-proof, so you can wash with water and detergent. It's lightweight at only 200g with battery, so it's easy to carry.-Pressing the switch will make brush rotate at 8,000RPM, no need to rub the shoes by yourself.-The soft brush for the insides has an angled neck, perfect for cleaning every nook and cranny of the shoe's insides.
●外側・底部用ブラシは、やや硬めなので、ソール部分の頑固な汚れも簡単に落とせる■ 仕 様 ■本体寸法(約):奥行35×幅40×高さ265mm 本体質量(約):186g 付属品:内側用ソフトブラシ、外側・底部用ブラシ、ストラップ、単三アルカリ電池4本(お試し用)、取扱説明書(日本語)
-The brush for the outer side and sole is hard, it's capable of removing tough dirt on the sole.*Specification*Unit measurement (approx.): 35mmx40mmx265mm Weight: 186g Accessories: Soft brush for the insides, brush for the outer side and the sole, strap, AA size battery x 4 (need testing), explanation manual (Japanese).
今回お時間いただいたのは、私たちはA国で○○の活動をB社のグローバル支援として行いたい考えています。そして、明日現地へ向かい、Aさんと打ち合わせする前に、私たちがどのような活動を検討しているかをご説明し、理解いただきたくお時間いただきました。簡単ですが、私たちの考えている活動にご協力いただけると幸いです。
We take this time to think about performing our ○○ activity on A as B company's global support. We also take some time to go to the site tomorrow to explain what activity we are considering before our meeting with Mr. A.While it is simple, we would be glad if you would cooperate with the activity we are considering.
貴方に返送する為に荷物を郵便局まで持っていったが、ドイツまでの国際送料は2万6千円かかると言われ、あまりに高額の為、一旦持ち帰った。私は何らかの理由で貴方に受け取り拒否をされた場合、私は2万6千円もの損害が生じるので、返送料を立て替える前に確認したいことがある。1.リターンラベルは添付したもので大丈夫ですか? 新たにリターンラベルが必要ですか?2.高額な送料なので、すぐに返金して欲しい。いつ送料を返金してくれる?以上の返答を頂き次第、すぐに返送します。返事を下さい。
I've brought the package to the post office to send it back to you, but I was told that it costs ¥26,000 for the shipping to German. It was too expensive, so I brought it back for now.If for whatever reason, you decide to reject the package, it will incur a loss of ¥26,000 for me, so I'd like to confirm something with you first before I pay for the return shipping.1. Is it alright to use the already attached return label, or do I need to attach a new one?2. Because the shipping fee is very expensive, I want you to refund it ASAP. When will I be refunded?I'll send it back once I got the reply. Please reply ASAP.