楽しみにお待ちいただいたitemが、お届けした時にすでに壊れていたとのことで誠に申し訳ありません。そこで、新たにitemをお届けするか、または、全額返金するかどちらかを選んでいただけますか?ご連絡をお待ちして早急に対応させていただきます。なお、すでにお届けしたitemは返品の必要はありません。それでは、ご連絡をお待ちしております。
We are terribly sorry that item that you had been looking forward to arrived in a broken state.May we offer you a new replacement item or a full refund?We will be waiting for your reply, please reply as soon as possible.Also, you do not need to return the item that has already arrived.We will be waiting for your answer.
将来的にはテントやMatも直接中国から送ってもらいたいけど、今は寝袋に集中しようと思ってます。
I plan to ask you to send me the tent and mat directly from China in the future, but for now I'd like to focus on the sleeping bag.
外箱が破損するから、きちんとダンボールで梱包して送付するように依頼し、あなたはダンボール梱包を関係部署に連絡したと言った。しかし、添付画像を見れば分かるが、実際は8個全て、梱包されずにむき出しのまま来て外箱は破損している。ドイツamazonは顧客の信頼を簡単に裏切るので、私はあなた方の対応に激しく怒ってる。ドイツamazonの倉庫担当者は日本に送付すると長旅で外箱が傷む事くらい想像できないのか?今回は単なる謝罪だけでは許さない。業務改善マニュアルレポートを提出してください。
I requested to use proper cardboard packaging because the outer box is damaged, and you said that you've contacted the relevant section telling them to use cardboard packaging. However, as you can see from the attached picture, all eight pieces were not packaged at all, they were left bare and the outer box is damaged. Amazon German betrays the customer's trust so easily. I am very angry at your support. Is Amazon German's warehouse staff incapable of assuming that the outer box might get damaged during the long shipping trip to Japan? I will not just accept a simple apology. Please submit your business improvement manual report.
このレビューは裏庭などの近くの対象物を見る分には問題がないが、遠くの対象物にはピントが合わないと書かれているが、双眼鏡のフォーカス機能に問題がある場合は、遠方だけでなく近距離の対象物であってもピントは合わない。近くのものは問題ないと記載されている時点でフォーカス機能に問題はないことが分かる。遠くのものをはっきり見たい場合は倍率が高い双眼鏡を購入する必要があるが、本商品は元々高倍率の双眼鏡ではないため、この評価は不当である。他の購入者を混乱させてしまう内容のため、削除願います。
This review said that there is no problem in viewing close objects like in the backyard, but it's out of focus for faraway objects. However, if there is a problem in the binocular's focus function, then both close objects and far objects would be out of focus.From the fact that it is written that there is no problem for close objects, it can be concluded that it is not an issue with the focus function.If you want to view far objects clearly, then you would need to buy a binocular with higher magnification, and in the first place this item is not a high magnification binoculars, so this review is inappropriate.Since it may confuse the other buyers, I would like to have this review removed.
ebayで設定している送料は、51USDになります。これをポンドにすると、恐らく40ポンドになるのではないかと思います。正確なお答えができず申し訳ございませんが、参考にして頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
The shipping fee established on eBay is $51.In pound sterling this is probably equivalent to around £40.I apologize that I cannot give a precise answer, but I hope this can be useful as a reference.Best regards.
過去の経緯を第三者に客観的に判断してもらえば誰でもあなたが不誠実と思う筈だ。トップレート販売者なのに直近多数のN評価があるのはなぜですか?なぜ私の簡単な問いに頓珍漢な返事をし続けるのですか。なぜ2度も偽の番号を提供したのですか?私が提供された番号を偽と判断した理由は、まず1回目あなたは番号が偽であると自ら伝えてきた為。更に1、2回目共、日米の郵便局、国際追跡システム、どれで検索しても番号は存在しないと表示されたからだ。私は今まで国際取引を数百回してきたがこんな酷い事は初めてだ
If I were to ask a third party to comment on this past experience, I believe that anyone will say that you're insincere. Why do you have so many N-rating recently even though you're a top-rated seller? Why do you always reply to my simple inquiries with absurd replies? Why did you give two fake tracking numbers? I concluded that the numbers I received were fake because you said yourself that the first one was fake. Also, for both of them, when I try to look them up in the Japan and American post and the international tracking system, all of them said that those numbers don't exist. I've done hundreds of international orders up until now, but it's my first time encountering one this bad.
私はこれまでのやりとりから、あなたは自分の不作為によってEのシステムから課せられる制裁措置を免れるために、次々にいい加減な対応と返信を繰り返しているとしか思えない。まず、私が追跡番号のため追加料金を払ったにも関わらず、あなたは偽の追跡番号を提供した。説明には香港から発送と書かれていたのにオランダから発送したと言い張った。商品は到着期日を過ぎても着かず、何度問い合わせてものらりくらりとかわすばかりで返金にすら応じようとしない。本当に発送したなら郵便伝票等の証拠が必ず残る筈です。
From our exchanges so far, I can only see that you've been repeating irresponsible responses in order to avoid restraints levied by E's system for your own forbearance. First of all, even though I've already paid extra to get my order's tracking number, you gave me a fake tracking number instead. The explanation said that the item is sent from Hong Kong but you insisted that it's sent from Holland. The item didn't arrive even after the arrival period had passed, and you've only been evading my numerous inquiries, and you don't even comply with my refund request. If you've really shipped it then there must be a proof like a slip from the post office.
Dear昨日注文した商品は発送されたましたでしょうか?また発送されたのであれば追跡番号の方を教えていただけますでしょうか?Kotaro Kato
Dear ,Have you shipped the item I ordered yesterday?If you have, can you please tell me the tracking number?Kotaro Kato
事務所を移転しました。新しい住所は以下の通りです。お手数ですが貴社のデータベース、ホームページへの変更をお願いいたします。それと注文書2通を添付致しました。うち1つの注文書は商品Aを100個の内容で、できれば先に航空便で取り寄せたいです。貴社手配で当社まで発送する事は可能ですか?それと当社がフォワーダーを手配する場合は、貴社の方で航空便向けに梱包することは可能でしょうか?もう1つの注文書はいつも通り40ft.コンテナ1本で貴社の倉庫で荷積みしたいと考えています。
Our office has moved.Our new address is as follows. We apologize for the trouble, but please update our address in your company's database and address.Also, we have attached two order forms.The first one is an order 100 units of item A, if possible we would like you to deliver it first using airmail. Is it possible for you to arrange the delivery to our company? Otherwise if we need to arrange our own forwarder, can you pack the products in a way suitable for airmail?The second order is using the usual one 40ft container to be loaded at your warehouse.
こんにちはいつも素晴らしい商品を届けてくれてありがとう。あなたのショップは私のお気に入りのショップです。あなたに相談があります。もし、一度に多く購入したらディスカウントは可能ですか?この商品は現在10%割引で1個あたり$17.99で購入しています。一度に20個購入するので20%割引にしてもらえませんか?20個購入するので送料込で合計$319.84で販売してもらえませんか?
Good day.Thank you for always delivering wonderful products. I really like your shop.I'd like to discuss something with you. Is it possible to receive a discount if I buy in large quantities at once?This is currently getting a 10% discount, and I can purchase it for $17.99.If I purchase 20 of them at once can I get a 20% discount? Can I buy 20 of them for $319.84 including shipping?
X社から下記クレームを受け取りました。エアー配管にプラスチックチューブを使用することは前もって指示があったのか?マニュアルにその記載はあるのか?プラスチックチューブを準備していないので、作業が止まって非常に困っています。プラスチックチューブや継手を支給できないのであれば、どのようなプラスチックチューブをどれだけ準備すれば良いのかちゃんと指示してください。
I received the following claim from X company.Is there an advance indication that we need to use a plastic tube for the air pipe? Is it written in the manual?I didn't prepare a plastic tube, so the operation stopped and I'm stumped.If you can't supply the plastic tube or the coupler, please give an instruction on what kind of plastic tube to use and how to prepare it.
5月8日にTwo Day Shipping speedで購入したitemをキャンセルし、One Day Shipping speed で再購入しました。キャンセルしたorderID # 113-1037283-0653002 です。再購入したorderID # 113-6187213-6325023です。今回は最速で届けていただきますようよろしくお願いいたします。
I've cancelled the item I purchased with the two-day shipping speed on May 8, and I've purchased it again with the one-day shipping speed.The cancelled order ID is 113-1037283-0653002.The newly made order ID is 113-6187213-6325023.Please make sure that this time it will arrive as fast as possible.
ご連絡が遅れて申し訳ありません。itemは本日到着予定です。今しばらくお待ち下さい。
I apologize for the late reply. The item should arrive today. Please wait a little bit more.
ご連絡いただけてうれしいです。また、こちらから返信ができておらず失礼しました。下記のメールはこちらで受信できていなかったみたいです。後ほど、Aさんに連絡します。商品Aを販売できることを楽しみにしています。今後共よろしくお願いします。==いくつか質問させてください。100個注文した場合の送料と納期はどのくらいですか?支払い方法はなにがありますか?日本の技術適合認証は取得しているという認識ですが、合っていますか?==下記の端末とバージョンで問題が起きているようです。
Thank you for contacting me, and sorry that I haven't able to reply.It seems that I wasn't able to receive the following mail. I'm really sorry.I'll contact Mr. A later.I'm looking forward to selling item A.I look forward to our future relations.==I have several questions.How much is the shipping for 100 units, and how long will it take to arrive?What payment methods are available?I reckon that this has earned the Japanese certification of conformance to technical standards, is this true?==It seems that there's a problem with the following terminal and version.
竹下通りにあるCANDY FACTORYに遊びに行きましたSNSでも大変話題になっているカラフルでキュートなわたがし屋さんですお店に入るとピンクを基調としたポップな店内と甘~い香りがお出迎えしてくれました今回オーダーしたのは1番人気のレインボーコットンキャンディ(¥900)機械に砂糖を入れると瞬く間にピンク色のかわいいわたがしが.色とりどりのわたがしを重ねていくと、わずか1分30秒ほどでレインボーコットンキャンディの完成!この技を身につけるには2ヶ月はかかるんだそう
I went to play to the Candy Factory at the Takeshita Street.It's a store selling colorful and cute cotton candy that is the all the rage on social networks.When I went inside, the pop, pink-colored interior and a sweet smell welcomed me.This time, I ordered the most popular product, the rainbow cotton candy (¥900).They poured sugar into the machine which makes cute, pink cotton candy.Then they repeat this with various-colored cotton candies, and in about one and a half minutes, the rainbow cotton candy is done!It seems like it takes about 2 months for them to study this technique.
こんにちは。本日御社から下記のメールを頂きました。ASIN: B0189HJ8EYの商品が贋物の疑いがあり、出品を停止したとの内容でした。これには大変驚きました。御社は私が以前提示した仕入先であるMDMに連絡していただけましたでしょうか?日本の担当部署から一度電話をしてみて下さい。そしてそこではミドリのトラベラーズノートを扱っていることがすぐに判明します。少しだけお手間をおかけしますがご確認お願いします。
Good day.I received the following e-mail from your company today.It said that product ASIN: B0189HJ8EY might be a counterfeit, so it was taken down from the display.I am quite shocked at this.Have you contacted the MDM, the supplier that I presented previously?Please try calling them from your Japan office. It will become clear that we are selling Midori's Traveler's Note. I am sorry to trouble you, but please try contacting them.
PayPalの領収書ではなく、あなたの会社が発行するインボイスもしくは領収書を送付してください。私の名前、注文した品物名、個数、請求先住所、発送先住所、あなたの会社、住所、電話番号を記載したインボイス又は領収書を送付してください。それがないと日本における会社の経理処理、税務署に申告する際の申告書類が作成できません。私達の会社の事情も理解してください。よろしくお願いいたします。
Please send me the invoice or receipt issued by your company instead of the PayPal receipt. Please me and invoice or receipt with my name, product name, quantity, billing address, shipping address, your company name, address, and phone number written on it. Without that, we cannot make the report document to be used for the company's accounting and to be filed to the tax office in Japan. Please understand our company's situation. Thank you very much.
私たちは日本でドローンの空撮事業や、商品Aの正規代理店をやっています。ぜひ、貴社の商品も私たちに販売させてほしい。可能であれば、商品Bを100~300台とバッテリー、スペアパーツなどを仕入れたいと思っています。ご連絡お待ちしてます。=========現時点では、このような問題が発生しています。・ログイン画面でアプリが落ちる・会員登録時に認証コードが入力できない・アップデート後、バッテリーの消費が早くなった
We are a company in Japan that takes aerial shots using drones as well as an authorized reseller for product "A".We would like to sell your products on our store as well.If possible, we wish to stock 100-300 units of item "B" including the batteries and spare parts.We will be waiting for your reply.=================Presently, there are the following issues:-Application crashed at the login screen.-Cannot input verification code during member registration.-More battery consumption after the update.
複数購入して頂きありがとうございます。この金額と個数ですと関税がかかる可能性があります。申し訳ないが、毎日1個か2個づつ発送するお客さん、以前は関税がかからなかったんでしょう。私から出来る事は関税書類にギフトって書くぐらいです。怪しまれたら、日本のMotonからの贈り物ですと言って下さい。日本の閉店セールの店から買ったものです。箱にダメージは有るが、アイテムは新品 付属品も揃ってる。単3電池、4本は付いてない。商品の説明は動画で出てるから そちらを見て下さい早い者勝ちだよ
Thank you for your multiple purchases.There is a possibility that customs tax might be charged to an order of this value and quantity.I am really sorry, but I will ship one or two items per day.Tax was not charged before this.The only thing I can do to write the order as gift on the customs documents.If they suspect this, then please say that this is a gift from Moton in Japan.This item is bought from a store in Japan that is going out of business.The box is damaged, but the item is brand new, and it comes with all the accessories.It does not come with 4x AA batteries.The product description can be seen from the video, please check it.First come first served.
ジャンルがジャンルである事と作品の対象年齢層から考えて、まあ出ないだろうなーと思っていた恋愛ゲームの〇〇〇)なんですが、女性ライダー用の変身アイテムという、これまた予想外の立ち位置で、しかも一般販売の商品としてリリースされました。音声的にも、ほぼ全ての台詞が〇〇〇)の声になっているなど、見所は多くなっています。これに関しては〇〇〇)限定の〇〇〇)版〇〇〇)が先にあったので、初見の感動はそこまででもありませんでしたが、やはりそっちを抑えていなかった人にとっては目新しい要素かと
Thinking about the genre being what it is and the target age range, it's a 〇〇〇) love game that doesn't seem like it will come out, but then it's a transformation item for a female rider, and it's in an unexpected position, and it was sold as a standard item.From the voice, too, most of the lines are in 〇〇〇)'s voice, it's a point worth noting. In this regard, because there was 〇〇〇) limited 〇〇〇) edition 〇〇〇) previously, my first impression wasn't really that strong, but I think it would a pretty novel thing for people not used to things like that.