Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 スツールの仕様変更の件、了解しました。 ご確認ありがとうございます。 ちなみに、2017/3/10にオーダーをかけているFR...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

lifedesignによる依頼 2017/05/29 14:06:59 閲覧 1402回
残り時間: 終了

お世話になります。

スツールの仕様変更の件、了解しました。

ご確認ありがとうございます。



ちなみに、2017/3/10にオーダーをかけているFR IRON STOOLはどちらの仕様でしょうか?

現在生産中で作り直しが発生するのであれば、そちらの分は従来の仕様で構わないです。

その場合は2017/5/24オーダー分より仕様変更願います。



お忙しいところ申し訳ありませんが上記内容ご確認お願いいたします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 14:14:29に投稿されました
Thank you for your help.

I agree with the specification changes for the stool.

Thank you for confirming.

On another note, which specifications will the FR Iron Stool ordered on May 10, 2017 be?

If it's still under production and you will need to remake it, then I don't mind using the old specs.

In this case, I'd like the order I made on May 24, 2017 to use the updated specifications.

Sorry to trouble your during your busy times, but please check my requests above.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 14:15:46に投稿されました
Thank you for the things.
I understand about the changing of the spec of the stool.
Thank you for your checking.

By the way, which spec does FR IRON STOOL, ordered on March 10th, 2017?
If you have to remake items under production, they can have an usual spec.

In that case, please change the spec from the orders later than May 24th, 2017.

I am sorry to ask you when you are busy, but please check the details above.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/29 14:26:32に投稿されました
Hello,

I have understood the change in a specification of the stool.
Thank you for checking it.

I'd like to ask you which specification is FR IRON STOOL I've ordered on May 30, 2017 designed for , an old specification or new one? If it's for new one and needed to reproduced, it is okay for it to be designed on the old specification.
In that case, please ship new specification's from the order on May 24, 2017.

Sorry to bother you. I kindly ask you your confirmation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。