[日本語から英語への翻訳依頼] まずご連絡が遅れましたことをお詫びいたします。 理由は責任者である私の父が急死し、葬儀などのため遠く離れた実家に一週間帰省していたためです。 そのため...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

masaizuによる依頼 2017/05/30 21:42:39 閲覧 1331回
残り時間: 終了

まずご連絡が遅れましたことをお詫びいたします。

理由は責任者である私の父が急死し、葬儀などのため遠く離れた実家に一週間帰省していたためです。

そのため、担当者が発送業務はしておりましたが「Performance notifications」を誰もがチェックをしていませんでした。
誠に申し訳ございません。

このような緊急な事態があるということを想定し今後はサポート体制を見直します。

XXXX製品については今後二度と出品しないことを誓います。

皆様方の寛大なるご理解をいただければ幸いです。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/30 21:48:42に投稿されました
I apologize for my late reply.

I am the supervisor, and my father suddenly passed away, so I had to return to my family's home for a week to take care of his funeral.

Because of this, the person in charge has complete the delivery procedures, but no one has checked the performance notifications.
I am terribly sorry for this.

I will review our support structure to ensure we take into account emergency issues like this.

I promise to no longer put item XXXX on display from now on.

I would be glad if everyone would give their understanding.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
masaizu
masaizu- 約7年前
緊急でしたので、素早く対応していただけたことに感謝いたします。また機会がありましたらお願いします。ありがとございます。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/30 21:46:48に投稿されました
My apologies for the belated.
I was not able to write back sooner as my father who was the person in charge passed away and I spent the past week at my parent's house in the country for his funeral.
Although the shipping work was handled by the personnel, no one could check "Performance notification" due to the consequence. I am so sorry about this.
Assuming this kind of emergency to happen in the future, we will reinforce our support structure.
Regarding the xxxx product, we promise that it shall never be listed again.
We hope to have your generous understanding regarding this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。