[日本語から英語への翻訳依頼] Dear お菓子の方喜んで頂けたようでよかったです。 現在御社からの10%の割引を頂けており大変うれしく思います。 今、1ヶ月で10000€ほど御社の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 mahessa さん sujiko さん thuydzung さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2017/06/06 16:38:10 閲覧 1148回
残り時間: 終了

Dear

お菓子の方喜んで頂けたようでよかったです。

現在御社からの10%の割引を頂けており大変うれしく思います。
今、1ヶ月で10000€ほど御社の商品を購入しておりますが、もし10%以上の割引を頂けたら1ヶ月20000€程の購入ができ
必ず御社の売り上げおよび利益に貢献できると思いますので割引率を上げて頂けないでしょうか?

今後とも御社の売り上げに貢献できますよう精一杯頑張りますので
どうぞよろしくお願いいたします。

返信お待ちしております。

Kotaro Kato

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 16:44:02に投稿されました
Dear ,

I am glad that you enjoyed the sweets.

I am very happy that you are currently giving me a 10% discount.
Right now, I am purchasing about €10,000 each month to purchase from you, but if you would give me more than 10% discount, then I can purchase about €20,000 each month. It will definitely contribute to your sales and profit, so would you mind raising the discount rate?

I will do my best from now on to contribute in your sales, I hope for your cooperation.

I will be waiting for your reply.

Kotaro Kato.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 16:46:03に投稿されました
Dear

I am glad that you like the sweet.

I am very happy to receive 10 percent discount from your company now.
I have been purchasing item of your company for about 10000€ a month.
If you give me more than 10 percent discount, I can purchase about 20000€ a month and contribute to the sales and profit of your company. would you give me more discount?

I will work hard to contribute to the sales of your company in the future.
I appreciate your understanding.

I am looking forward to hearing from you.

Kotaro Kato
thuydzung
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 16:47:32に投稿されました
Dear

I was glad that you were happy with the sweets.

I am very pleased that you have received a 10% discount from your company.
Now, we purchase your products about 10000 € in a month, but if you get a discount of 10% or more, you can purchase about 20000 a month.
I think that you can contribute to sales and profits of your company without fail, so can you increase the discount rate?

I will do my utmost to contribute to your sales.
Thank you very much.

We're looking forward to your reply.

Kotaro Kato

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。