2017/2/21追記:使用ビスの長さですが、最低でも280mmくらいのビスを使用してください。前回の入荷分では基本的には230mmのビスが仕様されておりましたが少し短いです。中には150mmのビスが仕様されている箇所もありました。短すぎると天板が外れやすくなってしまいますので指定した長さのビスをご使用願います。
2017/02/21 PS: About the length of the screw to be used, please use ones that are at least 280mm long. The previously arrived goods mostly uses 230mm screws, but they are a bit too short. There are even parts that are using 150mm screws among them. If the screws are too short then the tabletop came off too easily, so please use screws of the requested length.
ebayで◯◯について質問を送った者です。新品が100個も在庫があるんですね!全て欲しいのですが、資金と保管場所がありません。20個ずつ小分けにして購入したいです。その場合、取置をしていただけますか?また、全て購入しますので、大幅に値引きをいただけると嬉しく思います。送料を含め、金額を教えていただけますか?その他にも商品があれば、リストをいただけますか?たくさん購入したいと思っています。お互いにいい関係を築いていきたいと思っておりますので、前向きにご検討よろしくお願いします。
I was the one who asked a question about OO at ebay.It seems that you have 100 units of new item!I want all of them, but I don't have the funds nor the storage place.I would like to divide my purchase to 20 units per purchase.Can I ask you to reserve them for me?Also, I would be glad if purchases in large amounts can get a price reduction.Please tell me the total amount to be paid including the shipping fee.If you have any other products, would you mind listing them for me?I would like to purchase a lot from you.I hope that we can build a good business relation. I'm looking forward to your considerations.
先週、私はハワイに行ってきました。ハワイに行くのは2回目でしたが、子供の頃に行ったのであまり記憶がありません。ハワイでは主に海に入ったり、ショッピングをしたり、お酒を飲んだりして楽しみました。あまりにも楽しかったため、1日延泊をしてしまいました。結果、5泊7日の充実した旅行を楽しむことができました。また来年ハワイに行きたいと思います。1個の送料では$17.99なのに対し11個購入すると$215.88となり高額です衣類ですのでまとめて発送すれば送料はほとんど変わらないと思います
I went to Hawaii last week.It was my second time visiting Hawaii, but the first time was when I was still a child, so I do not remember much.In Hawaii, I mostly enjoyed myself by going into the sea, do some shopping, and drinking.I enjoyed myself too much that I extended my visit by one day.In the end, it became a fulfilling 7 days 5 nights stay.I would like to go to Hawaii again next year.Each unit's shipping $17.99. Buying 11 units will cost a large sum of $215.88.Since they are clothes, even if I ship them as a single package, the shipping fee does not change very much.
ヨーロッパは関税が特に高いです。どの国でもだいたい、それぐらい関税が取られます。けど、30ユーロも取るなんてちょっと取りすぎですよね!50ユーロの荷物2つに分けて発送もできます。Aが何個必要か教えて頂ければ、新しい見積もりを送りますよ。
The import tax in Europe is notably high.Any European country will charge around that much in import tax.However, 30 Euro is still charging too much!I can split the 50 Euro package to two packages and send them.Please tell me how many units of A do you need. I will give you a new quotation.
まだ「fiptool」に関しては日本で一度も販売したことがないのでテスト販売をしないと日本でどのくらい売れるかわかりません。最初は20個購入したいと思いますがよろしいでしょうか。
Again, in regards to the fiptool, it has never been marketed in Japan before, so we do not know how much it will sell without doing a test sales. I would like to purchase 20 units for the first order, will that be alright?
追跡情報が更新されないのはカナダの配送会社が情報を更新していないからだと思われます。荷物が日本を出て、相手国に到着したら相手国の配送会社に荷物が引き継がれます。ここからは日本の郵便局の管轄外となり、相手国の配送会社へ権限が移ります。つまり、ここからはカナダの配送会社仕事次第になります。ですのでSAL、EMS、船便、航空便、日本が提供しているどんな方法で発送しても、同じ問題が発生します。その為、最終手段はお客様が郵便局に問い合わせてダメージレポート受領後、商品代金返金になります
I believe the reason why the tracking information has not yet been updated is most likely because the Canadian delivery company has not updated it yet.After the package has left Japan and it has arrived in the destination country, then the delivery company in the destination country takes over.From here on, it is already outside of the Japanese post office jurisdiction. It is now within the destination country's delivery company's authority.In short, from here on it will depend on the Canadian delivery company's work.Any shipping method available in Japan, be it SAL, EMS, Surface mail, or Air mail, will face the same issue.Because of this, as a last resort, you should contact the post office, report the damage, and request for a refund.
お問合せの件ですが、まずA社のHPを確認の上対処下さい。URLは以下です。測定値がおかしいと感じたときは、再度電極の洗浄をお試し下さい。点検の73%の原因は、測定物の拭き残しや油分の付着です。解決方法は中性洗剤と水でセンサー部をパシャパシャ洗い流すことです。これで88%の器械が正常に戻りました。この製品は高精度で異常が起こることは極めて稀です。解決しない場合は台湾のサポートへ問い合わせた方がより早くスムーズに解決します。一度開封使用された商品の全額返金、送料負担は出来ません。
Regarding your inquiry, please deal with it after checking A company's website. Here is the link. When you feel something strange in the measured value, please try washing the electrodes again. The cause for the 73% of inspection is the sticking of cleaning remains or oil contents of the measured object. Deal with this by cleaning the sensor using neutral detergent and water. This will make 88% of the machine to function as intended. This product is very precise, abnormalities rarely happen. If it is still not resolved, then please make your inquiry to the Taiwan support as they will be able to provide faster and smoother support. We do not accept full refunds with shipping cost for opened and used product.
このたびは、ご注文ありがとうございます。ご質問について、回答いたします。商品到着時にお客様が不在の場合は、盗難防止のため、不在通知書をお客様の郵便受けなどに入れており、玄関前に商品を置くことはできません。不在通知書に記載されている郵便局に再配達のご連絡をされるか、商品を保管している郵便局で商品をお受け取り下さい。なお、注文のキャンセルは24時間以内にご連絡ください。ご連絡がない場合は、発送手続きを進め、2月7日か2月8日には、トラックナンバー付きの速達便で発送いたします。
Thank you for ordering.I would like to answer your question.If you are not at home when the product arrives, we will put the absence notification in your mailbox. We cannot leave the product in front of the entrance way in order to prevent theft.You can contact the post office written in the notification to deliver the product again, or you can retrieve the product directly to the post office by yourself.Furthermore, if you wish to cancel your order, then please contact us within 24 hours. If there is no contact, then we will proceed with the delivery procedures. We will deliver the product on February 7 or 8 using express delivery with tracking number attached.
インタビュー参加者を紹介願います!もしご家族、ご友人でこのインタビューに参加できる方がおられましたら、ご紹介下さい。ご紹介いただいた方が実際にインタビューに参加いただいた場合、謝礼として2000円をPayPalでお支払いするか、2000円分(500円×4枚)のスターバックスクーポンをお渡しさせていただきます。紹介者の名前お友達をご紹介いただきありがとうございました。今回は残念ながらインタビューに参加いただくことはできませんでしたが、お礼にクーポン1枚をお送りさせていただきます
Introduce us to interviewee candidates!If you know any family member of friend who can participate in this interview, then please introduce them to us.If the person you introduced really participate in the interview, then we will pay you either 2000 yen via paypal, or give you 2000 yen (500 yen x 4) worth of Starbucks coupon.Introducer's name.Thank you for introducing your friend.Unfortunately, they could not participate in the interview this time, however, we will send you one coupon as thanks.
◎スモーカーズ・フェイス(たばこ顔)をご存知ですか…?喫煙者のお顔に起きる老化をスモーカーズ・フェイスといいます。数ある大きな特長をざっと、挙げてみますね。特に女性は必読です。■白髪・抜け毛が増える■顔色のくすみ(タールが沈着)■目尻・口元、ほうれい線等の深いシワ■しみ・吹き出物が多い(血行障害)■小鼻の毛穴の開き・黒ずみ■歯・歯茎の着色汚れ■唇の乾燥・黒ずみ■頬骨が目立ち、やつれた表情■フェイスラインのたるみ■声帯が傷つき、ガラガラ声(スモーカーズ・ヴォイス)
Do you know about the smoker's face?The aging occurring on the face of smokers is called the smoker's face.We will explain the numerous significant signs roughly.Ladies especially need to read this.-Increase in white hair and fallen hair.-Dullness of face color (due to the deposit of tar)-Wrinkle in the corner of the eye, corner of the mouth, and the smile lines.-Many spots and acne (due to blocked blood flow).-Whitening and blackening of the nostrils pores.-Stains and coloring of the teeth and gum.-Dried and blackened lips.-Worn out expression, cheekbones will stand out.-Sagging face line.-Injury in the vocal cord, resulting in rough voice (smoker's voice)
…などなど。読んでいて、目をそむけてしまいたくなった方も少なくはないでしょう。非喫煙者よりも5年以上は早く、老化が進化してしまいます。男性も女性も、取り返しのつかないうちに本来の美しい自分を取り戻しましょう。禁煙するしかありません。早ければ早いほど、効果はあります。禁煙成功、願っております…^^
As well as other things.There will be many people who wants to avert their eyes after reading this.Smokers age five times quicker than non-smokers.Whether you are a man or a woman, let's take back your beautiful self before it's too late.Stop smoking.The sooner, the better.We hope you will be able to quit smoking.
荷物届きましたぁっ!スゴイ!嬉しい!有難う!この枕、絶対日本では手に入らないので感激!丁度枕が欲しかったんです。今夜から早速使わせてもらいますね。お菓子もこんなに沢山有難う!めちゃ甘いぃぃ!サイズでかい!毎日ちょっとずつ食べますね。本当に有難う。とても幸せな気分です。ああ、そうそうフィギュアは昨日のうちにEMSで発送しました。あのフィギュア、すごく可愛いですね。可愛くて色っぽい。人差し指を口元に当てているポーズ、大好きです。ダンボールからアメリカの香りがします。本当に有難う!
The package has arrived! Amazing! I'm really excited! Thank you!This pillow can't be obtained in Japan, so I'm really impressed! I just happen to want a pillow.I'll use it immediately tonight.Thanks for all these snacks too! They're so sweet! And large!I'll be eating them a bit every day.Really, thank you. I'm really happy with this.By the way, I've delivered the figure via EMS yesterday.That figure is really cute.Cute, and sexy. I like her pose where she put her finger on her lips.I can smell the scent of America from the cardboard box.Thank you very much!
この度はご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません。大事な誕生日会のプレゼントの品だったとのことで、非常に心が痛んでいます。虫が箱に混入した原因を特定し、改善策をすぐに検討致します。また私どものミスですので、新品の商品を再度お届けさせて頂きます。。配送先は前回同様に以下の住所でよろしいでしょうか?また画像が不明瞭の原因がお分かりであれば、教えて頂けますでしょうか?商品の改善策を検討致します。例)・レンズの問題・ピント調節の問題 などこの度の件、重ねてお詫び申し上げます。
We are terribly sorry for this trouble we have caused you.We are extremely pained considering it is supposed to be a precious birthday gift.We will immediately pinpoint what may cause the insect to be inside the box, and we will investigate the proper improvement plan.Because this is a mistake on our end, we will send a brand new product to you.Would it be fine if we deliver it to the same address as the one you previously used?Furthermore, if you know what may have caused the blurriness in the image, can you please tell us?We will use it to further improve the product.Example:-Lens issues-Pint adjustment issues, etcWe are truly sorry for this issue.
DARS チーズタルトフレーバー人気のチョコDARSに新たなフレーバーが登場。冬の期間限定、さらにセブンイレブン限定のなかなかお目にかかれない貴重商品、DARSチーズタルト味だ。チーズを練り込んだチョコで、砕いたビスケットを包み、“チーズタルト”の味わいを見事に再現している。しかも、チーズは、クリームチーズ、チェダーチーズ、カマンベールチーズの3種を贅沢に使用。チーズの美味しく香ばしい風味と、ビスケットのサクサクとした食感の組合せは、まさにチーズタルトを食べている感覚になる。
DARS Cheese Tart Flavor.New flavor for the popular chocolate DARS. Limited for winter only, sold only at Seven Eleven, it's a very rare product you won't see often. The DARS Cheese Tart Flavor. The chocolate with cheese kneaded into is used to wrap ground biscuit, making a perfect reproduction of the cheese tart flavor. Furthermore, three kinds of cheese are used luxuriously: cream cheese, cheddar cheese, and camembert cheese. The taste and fragrance of the cheese combined with the crunchy texture of the biscuit, it's truly as if you were eating a cheese tart.
人間はいつからでも自分の意志次第でやり直せる。Augustine'sも一人の人間で、僕らと同じように悩んでいた。キリスト教徒ではない時期があったから、その後の彼の聖書解釈に役立ったのかもしれない。彼の友人の死が彼に影響を与えたとあるが、私も友人の死が私に影響を与えた。 それまで感じなかった死というものの身近さを思い出しました。
Humans can start over again whenever, depending on their will.Augustine is also a human, he had the same worries as all of us.There was a time when he was not a believer of Christ, and it might be helpful in his interpretations of the Bible later on.His friend's death deeply affected him, but if it were me, my friend's death would have deeply affected me.It made him remember that death is always close to us, something that he had not thought of before.
いくつか質問させて下さい。お答えいただけると幸いです。金額等に関しては、以前営業されていた時のものをお願いします。1、営業時間を教えて下さい2、お店に所在地を教えて下さい3、1日あたりの平均来客数を教えて下さい4、1ヶ月の売上額を教えて下さい5、1ヶ月の仕入額合計はいくらですか?6、テーブルはいくつありますか?また定員は何人くらいですか?
I have several questions that I hope you would answer.Regarding the total amount of money, and the previous business operations:1. Please tell me the business hours.2. Please tell me the store's address.3. Please tell me the average visitor count each day.4. Please tell me the sales amount for a month.5. How much is the total amount spent on stocking up each month?6. How many tables are there? How many people can it hold?
ご返信ありがとうございます。ずっと探していた商材なので購入したいです。いくつか質問致します。①600€でお譲り頂くことは可能でしょうか?②日本までの送料を教えて下さい。③購入時の付属品はすべて揃っていますか?④室内に飾って保管していたのでしょうか?⑤たばこの匂いがついていないか教えて下さい。
Thank you for your reply. It is something I have been looking for a long time, so I would like to buy it.I have several questions.1. Can I purchase it for €600?2. Please tell me the shipping fee to Japan.3. Is everything that came with its original purchase included?4. Has it been stored as a room decoration?5. Does it smell of tobacco?
全体的に使用感はほとんど感じません全体的に使用感は少なく、状態がよいですキズや汚れや金属部分のくすみなどございますが、中古品としては綺麗な外観で動作良好ですキズや汚れや金属部分のくすみなど使用感はありますが動作は良好キズなどの使用感がありますが演奏上の問題はありません金属パーツにメッキ剥がれがあります金属パーツにサビがあります金属パーツにくすみ、小キズなどがあります本体に塗装焼けがあります若干穴に削れがあります打痕があります錆が出ている箇所がありますが、演奏上問題ありません
Overall, it mostly feels unused.It only feels slightly used as a whole, and it is in great condition.There are scratches, stains, and dullness of the metal parts, but the outward appearance is good and it functions well.There are hints of usage such as scratches, stains, and dullness of the metal parts, but it functions well.There are hints of usage such as scratches, but it does not affect musical performance.There is peeled coating on the metal parts.There is rusting on the metal parts.There are small scratches and dullness on the metal parts.There are yellowing of paint on the body.There are some scraping in the hole.There are dent marks.There are rust in some places, but it doesn't affect musical performance.
1.私のお店は荷物に対して、追跡番号を付けていませんでした。2日以内に出荷したのですが、製品が届いていないお客様がいて、荷物を追跡することが出来ず、製品の紛失、遅れが生じてしまいました。2.イタリアの郵便業者が年末年始の休暇のため、記載されている予定到着日より大幅に製品到着が遅れてしまったこと。全てのオーダーに対し、追跡番号を付けます。追跡番号がある事により、お客様が安心し、明確な到着日時が分かるようにします。追跡番号がある事により、イタリアの郵便局の紛失を防ぎます。
1. My store did not attach the tracking numbers to the packages.The package is shipped within two days, but there are customers who did not receive their packages, and they cannot track the package which causes loss of packages or late arrival.2. The Italian post office was on New Year's holiday, so the package ended up considerably late from the estimated arrival date.Tracking numbers are attached to all orders.The tracking number will give peace of mind to the customer, and they can see the arrival date clearly.The tracking number will prevent package loss in Italian post office.
あなたが利用しているレンズと返品したレンズは性能が違います。あなたのレンズはフルタイムマニュアルで超音波モーターを利用しており、モーター音がほとんど発生しない品質、機能です。しかし、返品したレンズはオートフォーカスを働かせる際、モーターがギアを介して動作します。したがってこのレンズはギアを介するために音が発生します。これはこのレンズの性能です。このギアの音を消すことはできません。また、あなたのレンズとこのレンズはモーターの大きさも異なります。
The lens you are using and the lens you returned have different capabilities.Your lens is a full time manual using ultrasonic motor, so it can function with little to no motor sound.However, if you use the lens you returned in auto focus mode, the motor will operate through gears.This lens produces sound because it operates using gears.This is this lens's function. It is not possible to remove the gear sounds.The size of the motor of your lens and this lens also differs.