[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方に返送する為に荷物を郵便局まで持っていったが、ドイツまでの国際送料は2万6千円かかると言われ、あまりに高額の為、一旦持ち帰った。 私は何らかの理由で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん ka28310 さん tearz さん umegai さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

cooper2530による依頼 2017/05/27 17:25:26 閲覧 1248回
残り時間: 終了

貴方に返送する為に荷物を郵便局まで持っていったが、ドイツまでの国際送料は2万6千円かかると言われ、あまりに高額の為、一旦持ち帰った。

私は何らかの理由で貴方に受け取り拒否をされた場合、私は2万6千円もの損害が生じるので、返送料を立て替える前に確認したいことがある。

1.リターンラベルは添付したもので大丈夫ですか? 新たにリターンラベルが必要ですか?

2.高額な送料なので、すぐに返金して欲しい。いつ送料を返金してくれる?


以上の返答を頂き次第、すぐに返送します。返事を下さい。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/27 17:30:53に投稿されました
I've brought the package to the post office to send it back to you, but I was told that it costs ¥26,000 for the shipping to German. It was too expensive, so I brought it back for now.

If for whatever reason, you decide to reject the package, it will incur a loss of ¥26,000 for me, so I'd like to confirm something with you first before I pay for the return shipping.

1. Is it alright to use the already attached return label, or do I need to attach a new one?

2. Because the shipping fee is very expensive, I want you to refund it ASAP. When will I be refunded?

I'll send it back once I got the reply. Please reply ASAP.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/27 17:32:36に投稿されました
I brought the package to the post office in order to return it to you, but I was told that the international mailing fee to Germany was 26,000 JPY. As it was so expensive that I took it back once.

Since I would suffer as much as 26,000 JPY if you refuse to receive it for some reasons, I would like to confirm several things before paying the shipping fee on behalf of you.

1. Would be the return label attached fine? Do you need a new return label?

2. As the shipping fee is very expensive, I would like you to issue a refund right away. When can you issue a refund for the shipping fee?

Once I receive the your reply to above, I will return the package to you immediately to you. Please give me your reply.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/27 17:33:00に投稿されました
Although I brought the package to the post office to return to you, I was advised that the international shipping for Germany would cost 26,000 yen. As it was too expensive I ended up taking it home with me temporarily.

In the case of rejection at your end to receive for some reason, the amount of 26,000 yen would be my damage, so I would like to confirm with you before I temporarily pay on your behalf.

1. Is the return label okay with the one attached? Do you need to newly create the return label?

2. Since the shipping cost is expensive, I would like you to repay ASAP. When do you think you could repay me?

I will ship as soon as you provide me answers to the above. Thanks in advance.
umegai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/27 18:26:55に投稿されました
I brought my luggage to the post office in order to send it back to you, but I was told that I needed to pay 26000 yen as a overseas delivery charges to germany. Once I brought it back because it was too expensive.

If you refuse to accept delivery for any reason, it will cause 26000 yen in damage for me, so I want to confirm before I pay in advance the return postage.

1. Is an Attached return label OK? Do I need new one?

2. I would like you to repay soon because the shipping charge is expensive. when can you repay it?

I will send it back as soon as I get the answer mentioned above. Please respond.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。