はじめまして。(上司)の元で、貴社をご担当させて頂いております山田と申します。皆様のところへ足を運び直接ご挨拶ができておらず申し訳ございません。私からは1ページ目について要点をかいつまんで説明させて頂きます。縦軸では、国内、海外別で、横軸では事業概要と取組み分野に分けて整理しております。
Hello, I'm Yamada, in charge of your company under (boss). I apologize for not being able to go to your place and directly greet you. I will be summarizing and explaining the important points in page 1. The vertical axis is separated by domestic and foreign, while the horizontal axis is separated by business overview and the field dealt with.
コロナの流行による外出禁止令のために、ショップに在庫を取りに行けない為にキャンセルしたいという事なんですよね?イギリスの事情はわかりますが、コロナが終息して外出禁止令がおりて、また発送できる状態になったら連絡をくださいね。オークションで落としたものをもし他に転売されたら納得がいかないのでお待ちしてます。後の評価にも影響いたしますのでどうかよろしくお願いしますね。
Are you cancelling this because of the coronavirus lockdown causing you to be unable to go to the shop to retrieve the item? I understand the situation in the UK, but I'd like to ask you to contact me again once the lockdown has been lifted and you can ship again. I wouldn't be satisfied if an item I won at the auction be resold to someone else, so I'll wait. It would also affect future ratings, so I hope for your cooperation.
①各ユニット数の価格を教えてくれてありがとう。上記の商品も最小注文数と決められたユニット数があれば、その単価を教えてもらえますか?②上記の商品ですが数量50で1ユニットあたりの価格を$19にすることは可能ですか?この価格であれば私達の希望する価格になるので購入をいたします。もし可能であれば支払いはPayPlで行うので請求書を送ってください。③コロナウイルスの影響が無くなったら卸価格で購入できるアカウントを作成してくれますか?私達は問題が解決されるまで待つことは可能です。
①Please tell me each unit quantity's price.If there is a designated minimum order unit quantity for the aforementioned item, please tell me the unit price for that as well.②Can I ask that the unit price for the aforementioned item be change to $19 for a small, 50-units order?This is the price that we wish for, so we will definitely make the purchase at that price.If possible, we would like to pay via PayPal, please send us the bill.③Once the influences from Coronavirus have passed, can you make an account that can purchase at wholesale price for us? We can wait until the issues have been resolved.
■最近のヒット商品のデザイン傾向■安心感:出自不明のオリジナルキャラクターよりも、親しみがあり、既に認知のある動物をベースしたキャラクターが子供達に受け入れられる傾向あり。■思わず消費者が触りたくなる ■大好き:スイーツのもつ魅力と動物の持つ愛らしさ、思わず触れてみたくなっちゃう可愛いデザイン■チャレンジ:女児に敬遠されそうなテーマでもアプローチ次第では受け入れられる一見タブーっぽいモチーフでもかわいいかわいいけど 超“変”!のびのびコントロール店頭でもふわっ!プニッを体感!
■Design trend of recent hit products■Sense of security : Rather than some unknown original character, there's a trend that characters based on known, familiar animals are better accepted by children.■Make consumers want to touch the product without thinking.■Very favored: Cute design using the charm of sweets and the loveliness of animals that makes people want to touch it without thinking.■Challenges: Themes that young girls tend to avoid can work depending on the approach.A theme that seems taboo at first glance can be cute, too.Cute, but very "strange"!Carefree control.Feel the fluffiness even at the storefront!
新トレンドをつくるのびのびのコントロール①愛でるモード伸ばしたり、押したり、ユーザーの触り方に連動していかのような音声が出力します。※内臓音源の中からマッチする音を選択して出力②ミミクリーモード録音した声や歌を、早回し再生したり、スロー再生したりし、逆再生したりして遊びます。
Make new trend.Carefree control.①Loving mode.Operates depending on how the user touches it, such as stretching or pressing, to create various sounds.*Choose the matching sound from the internal sound generator.②Mimicry mode.Record sound or music and play it sped up, slowed down, or in reverse.
店頭でもフワフワな手触りと変顔を体感可能◆録音ボタン:押しながら話すと最大15秒(予)音声を録音する事ができます◆オン/オフボタン底面には、メインスイッチと電池ボックスがあります。◆使用電池:単四3本◆サイズ:130㎜×130㎜×150㎜◆材質:合成ゴム、ABS子ども調査実施結果〇:音と触り心地の連動結果△:デザインはより子供たちに親しみやすいモチーフに結果△:実際の遊び方は、引っ張るだけではなく、揉んだり、押したり、様々な触り方をする。
Feel the fluffy texture and see the weird face at the storefront.◆Record button:Speak while pressing the button to record a maximum of 15 seconds of voice.◆On/Off buttonMain switch and battery box located at the bottom.◆Battery used: 3 AAA batteries.◆Size: 130mm x 130mm x 150 mm◆Material: Synthetic rubber, ABS.Children survey performed.Good result: The touch and sound operation.Weak result: Make the design with a theme more familiar with children.Weak result: Make the actual playing method not limited to just stretching, but also by rubbing, pressing, and other ways of touching.
到着した商品についてお伺いします。私は今回、3つの商品(合計6個)を注文しました。しかし到着のご連絡いただいたのは2つの商品(合計5個)です。もう1個電卓が届くはずなのですが、届いていませんでしょうか?お返事お待ちしています。
I'd like to ask a question about the arrived product. I order 3 different products (total 6 items). But the arrival message only mentions 2 products (total 5 items). The remaining one calculator should have arrived as well, has it not? I'll be waiting for your reply.
ドイツから破損や紛失などの明確な回答が無ければ日本通便は保険適用の決定が出来ないそうですこれは今後、商品があなたへ配達される可能性がある為ですしかしこれ以上の迷惑をあなたへかける訳にはいきませんので私共は送料を含む代金をあなたへ返金致しますただ以下の2つのどちらかのお約束をお願いできますか?1.今後、もしあなたへ商品が配達されても受け取らずにドイツポストに日本へ返送するように依頼する2.もし商品を受け取った時は改めて商品購入代金をお支払い頂くご理解のほど宜しくお願い致します
If there's no clear response from Germany about lost or damaged package,then Japan Post can't decide whether to apply the insurance or not.This is because there's a chance that the package may be delivered to you afterwards.But I know that I can't trouble you any more than this,so we will give you a full refund with the shipping fees included.However, can we ask you to promise on one of these two?1. If the package is delivered to you afterwards, please do not accept it andrequest the package to be returned to Japan.2. If you accept the package, please pay for the item's price again.Thank you for your understanding.
動作を確認する為の機器がない為、動作確認できていないポスターは畳んで保管されていたので、折り目があるポスターは折り畳んだ状態で発送する予定1996年にDVDを購入した人だけが参加できるキャンペーンの当選品ポスターはドラゴンボール、ドラゴンボールZに登場する全キャラクター500人以上が描かれていて他では決して手に入らない希少なアイテムポケモン図鑑のキャンペーンで当選したホエルオーの1/40サイズのフィギュア時計本体は目立つ傷はなく状態が良いしかし動作しないので修理が必要だ
I haven't checked if it work correctly because I don't have device that can test it.The poster had been stored in a folded state, so there are fold marks.I plan to deliver the poster in its folded state.It's a raffle goods, so only people who bought the DVD in 1996 can participate in the campaign.The poster has more than 500 characters appearing in Dragon Ball and Dragon Ball Z. It's a rare item that you can't get anywhere else.This is a 1/40 scale Wailmer figure obtained from a raffle in the Pokédex campaign.The clock itself is in good condition with no visible damage.But it does not operate correctly so repairs will be necessary.
Aさんへ、お返事ありがとうございます。色々な情報を提供してくれてありがとうございます。前回のメールから、N社のHさんをメールにCCを付けるようにしてくれてありがとうございます。Hさんとも情報共有ができるようになったことに感謝します。私たちの会社情報については、下記にURLを貼ります。N社からのサンプルをお待ちいたします。日本向けのウィッシュリストがあるならば、それを送っていただければうれしいです。私たちは、N社がすでに日本市場で販売をしていることを知っています。
Dear Mr. A,Thank you for your reply.I'm grateful to you for sharing various information to me.Thank you for adding me to the CC of the mail the Mr. H from N starting from the previous mail.I'm glad to be able to share information with Mr. H as well.I've added a link below regarding our company's information.I'll be waiting for the sample from N.If there's a wishlist aimed towards Japan,I'd be happy if you would send it to me.We know that N has already started selling in the Japanese market.
N社の製品が、あなたが前回メールで教えてくれた、3つのグループに分類されていることも理解しました。私たちはのうち2番目と3番目について採用を検討しています。B社が採用しているの3つのグループのうちどれでしょうか?あなたは、既存の日本の取引先についてどのような改善を期待していますか?言い替えると、私たちとの取引において期待していることは何ですか?私はできれば電話よりもメールでやりとりを残すことを希望します。
We've also understood that N's products are divided into three categories from your previous e-mail.We are considering adopting the second and the third ones among those.Which among the three categories is the one adopted by B?What kind of improvement are you expecting from existing clients in Japan?To put it in another way, what are you expecting from your business with us?If possible, I'd prefer to communicate by e-mail instead of by phone.
お問合せありがとうございます。ご返信おまたせしました。東京都内でのご購入の件ですが弊社所在地での対面販売はしておりませんため弊社直営のインターネットショップをご案内させて頂きます本数別の価格は以下の通りです9月20日の15時までにご注文いただけました場合21日もしくは22日に宿泊先のホテル宛に商品を郵送することが可能です郵送料は無料です(弊社負担)上記内容にてご検討頂けましたら幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry, and we apologize for the late reply.For purchases in Tokyo Metropolis, we do not do face-to-face selling at our company's location.We will guide you the the online shop that we manage.The price by the number of units is as follows.If we can receive your order by 3PM on September 20, we can have the product delivered to your hotel address by the 21st or the 22nd.The shipping fee is free (we will cover it).We would happy if you would consider your purchase according to the above conditions.Thank you for your patronage.
度々のご質問失礼します。今回、1~5の書類を私は一つも持っていないのですが、過去に御社でそのような状況からアカウントが復帰したことがありましたでしょうか?また過去のサスペンドではブランドオーナーから許しがでればアカウントが復帰しました。しかし、今回においてはブランドオーナーのレゴの連絡先も知らされておりません。レゴへの連絡は必要ありませんでしょうか?今回の様に事前の警告が無く、いきなりサスペンドになったのは初めての経験で強いショックを受けました。アカウント復帰を強く望みます。
I apologize for the numerous questions.This time, I do not own any of the documents 1-5. But has there ever been a case where you restored an account in the same situation in the past? In the past suspension, the account can get restored if I get the brand owner's permission. This time however, I do not know Lego's contact address. Is Lego's contact not required?Like now, there was no advance warning and I was suddenly suspended. It's the first for me, and I am quite shocked. I really want my account to be restored.
私は海外アマゾンで販売する日本人セラーです。昨日アマゾンカナダでLegoの出品をしていたため知的財産権違反とみなされ、アカウントでの販売をストップされました。改善案を出した所、却下されサスペンドとなってしまいました。私は実際にLegoを販売したことがなく、出品だけしていました。もちろんアマゾンが求めるいかなる書類も持ち合わせていません。このような場合でも解決可能でしょうか?何卒お力をお貸し下さい。
I'm a Japanese seller selling on overseas Amazon.Yesterday, I put up a Lego product for sale and it was deemed as intellectual property right infringement, so sales on my account was stopped.When I submitted my improvement plans, it was rejected and now my account is suspended.I do not actually sell Lego, I only put the product up for sale. Obviously, I do not own any documents that Amazon requested.Even in this situation, is it possible to resolve this? Please lend me your help.
別居後の娘との面会は妻の要望で2か月に一回だけです。別居後妻には毎月$?税別で支払っていました。 娘が3歳になるまでという約束です。10月22日で3歳になります。その後は調停で金額が決まるまで$1000払おうかと思ってます。妻の要求は今のところ、単独親権です。 養育費の要望ははっきり聞いていません。僕は週に一回会いたいのですが、それはいいと言っています。 ただし離婚調停がFileされた後です。僕は妻なしで娘に会いたいのですが、妻は僕が単独で娘に会うことは嫌だと言っています。
According to my wife's request, I only meet my daughter once every two months after we live separately.Each month I pay $? not including tax to my wife after we separate. I promise to continue this until my daughter is 3 years old. She will turn 3 on October 22. After that, I'm thinking of paying $1,000 until the amount is decided through the mediation.Her wish for now is to have sole custody. I didn't hear her request for child-support expenses clearly.I want to meet my daughter at least once a week, and she said it's fine, but only after the divorce mediation has been filed.I want to meet my daughter without my wife accompanying her, but she said that she doesn't want my daughter to meet me alone.
はい、その通りです。今回注文した商品はカリフォルニアのforwarderによって日本に配送されます。******はbooking Numberです。私は今回2件の注文をしました、可能であればそれらを同時に発送してほしいです。よろしくお願いいたします。
Yes, that is correct. The products I ordered this time will be delivered to Japan by a forwarder in California.The booking number is ******.I've made two orders this time, if possible I would like them both delivered at the same time.Thank you.
こんにちは私は下記のネガティブフィードバックをもらいました。"内容"私はお客様からのreturn requestに対して返金処理をしました。Order Detailsを見てもらえれば分かると思いますが、$29.87返金しました。お客様が勘違いしているのだと思います。したがって、このネガティブフィードバックは取消していただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
Good day.I received the following negative feedback."contents"I've carried out the refund in compliance to the customer's return request.You can see from the order details that I have refunded $29.87 to the customer.The customer seems to be misunderstanding.Accordingly, can I ask for this negative feedback to be removed?Thank you very much.
Aセンターに10月15日に訪問する予約をしました。スケジュールは春学期と同じです。私はB会社にもスケジュールを確認しましたが、9〜10月は秋花火のイベント準備のため、見学の受け入れが出来ないようです。Cさん(B会社の)は11月以降であれば見学可能と話していました。11月で訪問日を調整することは可能ですか?
I've made a reservation for a visit to A center on October 15. The schedule is the same as the one from the spring semester.I've confirmed the schedule with B company as well, but the study trip is not possible because from September to October they will be preparing for the autumn fireworks event.C (from B company) said that the study trip will be possible from November onward. Can we adjust the visit date to November?
返信ありがとうございます。私はあなたの商品をアフィリエイトしたいわけではありません。あなたの教材を日本語に翻訳して日本で販売したいということです。また、サイトで使用している写真などの素材も全て使用させて頂きたいです。売れた実績に応じて報酬をお支払いします。つまり、私とジョイントベンチャーしませんかということです。お互いの時間が合えば、Skypeを利用して打ち合わせすることも可能です。
Thank you for your reply.I do not seek to advertise your product as an affiliate.I would like to translate your teaching materials into Japanese and sell them in Japan.Also, I wish to have permission to use materials like pictures and such from the website.I will pay the remuneration to according to the sales number.In short, I would like to propose a joint venture with me.If we can arrange the time, we can also have a discussion via Skype.
私は日本人の契約者です。このサイトでたくさんの勉強をしたいが、英語を全く聞き取ることができません。可能であれば、要約した英文テキスト(私自身で英文テキストをコピーしGoogle翻訳などで日本語に翻訳可能です)か、youtube(自動翻訳サービスを使う)などで出してもらえませんか?
I am a Japanese contractor.I wanted to learn a lot of things from this site, but I cannot follow the English at all.If possible, can I ask for a summary text in English (I can copy the English text to Google translate myself to translate it to Japanese), or can I ask you to upload it to YouTube (using the automatic translation service)?