こんにちは私の友達!!返事が遅れてごめんなさい!!海外に長期で出張に行っていました。。あなたが望むものなら何でも入手出来るよ!!ちょっと待っててね!!
Hello my friend!!I'm sorry for a late reply!!I was in a long overseas business trip...I can get anything you want!!Please wait for a little while!!
hi hayato, please, when you can, let me know about golden 23.thanks palhi my friend, can you get golden 23 and some specials? thanks. hope you are ok!
こんにちは、ハヤトさん。可能な時でいいので、golden23 について教えてください。ありがとうpalこんにちは。golden 23と特別な物は手に入りますか?お願いします。お元気で!
本当にごめんなさい。完全に私のミスです。あなたが望むような対応はしますので、あなたの要望はありますか?この度はご迷惑をおかけして本当にごめんなさい。
I'm really sorry.It's all my fault.I will do what you request me so what do you want to do?I am really sorry for bothering you this time.
彼は関係者とうまく連携して M の multi dc 対応に貢献した。Q1 のハックウィークでの働きを見ていると、彼は独特のアイデアを生み出しそれを自分で作り上げる才能と情熱を持っているように見えた。M の API 1.1 対応のための地道な作業を行った。
He worked well together with persons involved, and contributed to multi dc handling of M.Looking work of Q1 at hack week , he seemed that he was creating distinct ideas so he had an ability and a passion to create it by himself.He did a secure work for the API 1.1 handling of M.
Please be inform the model work in progress for adjust somethings, may be ready mid-Aug, can inform you once model ready.
お知らせします。そのモデルは修正の段階にあります。八月の半ばには準備できます。準備できたらお知らせします。
もっと Ruby のスキルを身につければ、さらに良い仕事ができるようになるだろう
If you acquire a skill of Ruby more, you could do a better job.
送り返して頂くと、それだけで$20程度は掛かってしまうでしょうから、送り返して頂く必要はないと考えています。本音としては$20(大体の日本での仕入相場はこれ位)を支払って頂けたら嬉しいという気持ちはあります。しかしながら、お客様の貴重なお時間と購入機会を損なったことに気兼ねしております。よって、このままお客さまに商品を差し上げたいと考えています。もし、お客さまからアマゾンに商品情報を修正して頂けるようお願いできるなら、有難い事です。私共の管理画面からは、修正方法が不明です。
I think that you don't need to send it back because it would cost about$20 only just to send it back.Actually it would be appreciated if you paid $20 (approximate price of purchase in Japan is this.)However we feel sorry for wasting your precious time and opportunity of shopping.So we would like you to keep the item with you.It would be very appreciated if you could ask amazon to correct the product information.We have no idea to do so on our control screen.
もし彼が M の他に情熱を傾けられるプロジェクトを見つけられたら、今よりももっと価値のある仕事ができるだろう
If he found a project that he can put his heart into in addition to M, he could do a more worthwhile job than now.
Just to clear everything up....Do I need to ship the item back to you? If not, do you want my to send you $20USD for it? I also noticed that the other sellers are listing the fox glider the same way you have done. Is there anyway you can contact the Japanese sellers and identify the supposed mistake or should I contact amazon personnel and let them look into the issue?
誤解がないように申しますと。商品をあなたに送り返したほうがいいですか?それとも20ドルをあなたに送ったほうが良いですか?他のセラー達が、あなたと同様の方法でfox gliderをリストアップしていることにも気づいたのですが。あなたが日本のセラー達にコンタクトを取って、想定されているミスを確認する方法はありますか?それとも、私がAmazonに連絡してこの問題を調査してもらうようにした方が良いですか?
I get it I did not look at it that closely apparently I just took it out of the package turned it on make sure that work and sold it I will send you a refund let me know how much the shipping is and I will put it in your pay Pal account now and I will give you a return when I get the item backI have no problem refunding you I need to do it through PayPalI don't understand what you're saying the return address however is my Yorba Linda address California its on my profileno i did not notice it yes i will pay shipping tell me how much.. im trying to do this right. give me a price
分かりました。恐らく、パッケージから出して動作確認だけして売ったので、よく調べませんでした。返金します。あなたのPayPalに送料分のお金を送るので、送料を教えてください。商品を受け取ったら返金します。返金するのは問題ありませんが、PayPalで行う必要があります。返品の住所についてあなたが仰っていることは理解出来ないのですが、私のYorba Lindaのカリフォルニアの住所は私のプロフィールに載っています。いいえ。私は気づきませんでした。はい。送料を支払います。幾らか教えてください。適切に対処するようにしますので送料を教えてください。
私の主人の葬儀の際には弔電を頂きありがとうございました。私は紙の仕事のことは丸っきりの素人ですが、これから勉強していきますので、宜しくお付き合いください。私達はあなたと共に、また商売を始められたらと考えています。あなたは香港にたくさんの人脈をお持ちでしょう。私はお互いが儲かる商売ができればと思っています。是非、ご協力ください。残りの日本での滞在をどうぞ楽しんでください。
Thank you very much for sending a condolence telegram for a funeral of my husband.Though I'm a complete beginner of a job of paper, I will learn it from now on.Please continue your favors towards us.We are looking forward to working with you again.You probably have a great network in Hong Kong.I hope we can do a profitable business for each of us.Thank you for your cooperation.Please enjoy the rest of the stay in Japan.
私はこの商品を7個買いたいと思っています。あなたはこの商品を7個持っていますか?もし7個買った場合、ボリュームディスカウントはできますか?
I'm thinking about buying 7 pieces of this product.Do you have 7 pieces of this product?Is there any volume discount if I buy 7 pieces?
あなたのオンラインショップを拝見しましたが、○○の製品の販売がすべてなくなっていました。辞められてしまったのでしょうか?以前、伺っていた"商品A"のクレジットカード決済の件はどうなりましたか?まだ時間がかかりそうでしょうか?
Though I saw your online shop, the sale of products of ○○ was all gone.Did you stop selling them?What about credit card transaction that I previously asked you about "product A"?Will it still take time?
ok, my friend, As to FURminator if order 500pcs the best price we can do is USD7.00 include shipping cost. And for Giant , we can get the same quality, and the price is USD3.2 for 100pcs include shipping cost Thanks and you can tell us your order list on 1st June Joy
私の友達へFURminatorを500個注文していただくと、私達が提供できる最善の価格は送料込みでUSD7.00になります。Giantは同じ品質になります。価格は100個送料込みでUSD3.2になります。6月1日に注文リストを連絡ください。よろしくお願いします。Joy
荷物を確認しましたが、私は200個注文したつもりでした。しかし、実際は198個しかありませんでした。次回の注文時に2個分を値引きしてください。宜しくお願い致します。
Though I confirmed my package, I think I ordered 200 pieces.But actually there are only 198 pieces.Please discount the price for 2 pieces for the next order.
Dear yamahaya88102012,Hello friend,I am looking to make friends with someone in Japan to get some gaming items cheaper than eBay price, I will happily pay you for your time in getting certain items I am looking for.Are you in a position to help me? Kindest regards David- odrocs1987
yamahaya88102012さんこんにちは。私はeBayよりも安い値段でゲームを購入するために日本に居る人と友達になりたいと思っています。私が探している商品を入手して頂けるなら、そのためにかかる手間に対してのお金を喜んで支払いたいと思います。手を貸して頂けませんか?よろしくお願いします。David- odrocs1987
Wrapping is unnecessary. Please do not put in the invoice.
包装は必要ありません。インボイスは入れないください。お願いします。
以下の商品を取扱していますか?"Companion 20"取扱をしているのでしたら、何台販売できますか?ご連絡お待ちしています。以下の商品を各5台欲しいのですが、お持ちでしょうか?"Bose Wave music system 3 White/Titamium/Graphite"5月24日までにお支払いします。 一度に30台購入したいのですが、可能でしょうか?
Do you deal in the following item?"Companion 20"If so, how many of it can you sell?I look forward to your reply.I want 5 each of the following items, do you have them?"Bose Wave music system 3 White/Titamium/Graphite"I will make a payment by May 24th.Can I purchase 30 pieces at a time?
本当にごめんなさい。あなたの注文してくれた商品ですが、配送会社のミスで破損してしまいました。申し訳ないのですが返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??この商品は1点しか在庫がなく次の入荷も未定です。次回入荷次第すぐにお知らせしますので、今回は返金で対応させてください。本当にごめんなさい。
I am really sorry.Your order got broken due to a delivery company's mistake.I am sorry, but can I handle it by a refund?I had only one piece of the product in stock, and it has not yet been decided to be available next.Once I have it in stock, I will immediately contact you, so please let me give a refund.I apologize for inconvenience this has caused.
ご連絡をありがとう。Paypalでメールアドレスを調べました。商品はフロリダに発送して欲しいです。日本へ直送することは基本的にはありません。支払いはPaypalを希望します。興味のある商品を精査して、改めてご連絡を差し上げます。もうしばらくお待ちください。
Thank you for the reply.I checked the email address on PayPal.I would like to let you ship the product to Florida.I don't have products shipped directly to Japan generally.I would like to pay via PayPal.I will contact you again after reviewing products I am interested in.Thank you for your patience.