[日本語から英語への翻訳依頼] 本当にごめんなさい。 あなたの注文してくれた商品ですが、配送会社のミスで破損してしまいました。 申し訳ないのですが返金で対応させて頂いても宜しいでしょ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ichi_style1 さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

hayato1015による依頼 2013/05/16 00:34:24 閲覧 950回
残り時間: 終了

本当にごめんなさい。

あなたの注文してくれた商品ですが、配送会社のミスで破損してしまいました。

申し訳ないのですが返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??

この商品は1点しか在庫がなく次の入荷も未定です。

次回入荷次第すぐにお知らせしますので、

今回は返金で対応させてください。

本当にごめんなさい。

ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 01:02:05に投稿されました
I'm terribly sorry.

The product you ordered has been damaged due to a mistake by the shipping company.
I'm very sorry, but would you alright with us refunding the money?
We only had one piece of this product in stock, and we have no idea when the next shipment is coming.

The next time we have the product in stock I'll contact you immediately, so I really hope that you're okay with settling this with a repayment this time.
Once again, my sincere apologies.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/16 00:55:20に投稿されました
I am really sorry.

Your order got broken due to a delivery company's mistake.

I am sorry, but can I handle it by a refund?

I had only one piece of the product in stock, and it has not yet been decided to be available next.

Once I have it in stock, I will immediately contact you, so please let me give a refund.

I apologize for inconvenience this has caused.


クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。