[日本語から英語への翻訳依頼] 私の主人の葬儀の際には弔電を頂きありがとうございました。 私は紙の仕事のことは丸っきりの素人ですが、 これから勉強していきますので、宜しくお付き合いくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

kayo1004による依頼 2013/07/01 06:07:52 閲覧 1598回
残り時間: 終了

私の主人の葬儀の際には弔電を頂きありがとうございました。
私は紙の仕事のことは丸っきりの素人ですが、
これから勉強していきますので、宜しくお付き合いください。
私達はあなたと共に、また商売を始められたらと考えています。
あなたは香港にたくさんの人脈をお持ちでしょう。
私はお互いが儲かる商売ができればと思っています。
是非、ご協力ください。
残りの日本での滞在をどうぞ楽しんでください。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 06:37:56に投稿されました
Thank you for your sending us the condolence telegram for my husband's funeral.
I am a non-professional in the paper work, but I will study his work, so please watch over me
We think that we could start our business with your kind cooperation.
You have a valuable human network in Hong Kong.
I hope that we can do profitable business for both of us.
We would appreciate you if you continue to cooperate with us.
Please enjoy the rest of your stay in Japan.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/01 06:40:28に投稿されました
Thank you very much for sending a condolence telegram for a funeral of my husband.

Though I'm a complete beginner of a job of paper, I will learn it from now on.
Please continue your favors towards us.

We are looking forward to working with you again.

You probably have a great network in Hong Kong.
I hope we can do a profitable business for each of us.
Thank you for your cooperation.
Please enjoy the rest of the stay in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。