[日本語から英語への翻訳依頼] 彼は関係者とうまく連携して M の multi dc 対応に貢献した。 Q1 のハックウィークでの働きを見ていると、彼は独特のアイデアを生み出しそれを自分...

この日本語から英語への翻訳依頼は jpenchtrans さん liveforyourself さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 128文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

jugyoによる依頼 2013/07/02 16:09:41 閲覧 2278回
残り時間: 終了

彼は関係者とうまく連携して M の multi dc 対応に貢献した。
Q1 のハックウィークでの働きを見ていると、彼は独特のアイデアを生み出しそれを自分で作り上げる才能と情熱を持っているように見えた。
M の API 1.1 対応のための地道な作業を行った。

jpenchtrans
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 16:19:48に投稿されました
He well contacted with the responsible personnel and contributed to the handling of M’s multi dc.
Judging from his performance in the hack week at Q1, he seems to have the unique idea, passion and talent to make it by himself.
He had done the steady work for the handling of M’s API 1.1.
★★★★★ 5.0/1
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 16:20:05に投稿されました
He worked well together with persons involved, and contributed to multi dc handling of M.

Looking work of Q1 at hack week , he seemed that he was creating distinct ideas so he had an ability and a passion to create it by himself.
He did a secure work for the API 1.1 handling of M.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/02 16:14:40に投稿されました
He contributed to multi dc of M by cooperating with those who are around him efficiently.
When I saw him in hack week of Q1, he seems to have a talent and enthusiasm to develop his own idea.
He worked step by step to work on AP1.1 of M.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。