誠に申し訳ありませんが、ご注文頂いた以下の商品の入荷遅延により、お届け予定日を変更させて頂きました。当初予定していたお届け予定日までにお客様のご注文商品をお届けできなかったことをお詫びいたします。現時点での最新のお届け予定日は以下のとおりです。 : 2013-05-20 - 2013-05-23商品は引き続き入荷できるよう手配しますが、万が一、仕入先から入荷の見込みがないことが判明した場合、やむを得ずご注文をキャンセルさせていただくこともありますので、ご了承下さい。
We are sorry, but we have changed the delivery schedule due to the delay of stocks of the following items you have ordered.We apologize for not being able to ship them by the initially scheduled delivery date.Currently, the newest delivery schedule is as follows.: 2013-05-20 - 2013-05-23Though we will continue to arrange to stock the items, if it is unlikely to be stocked from the supplier, we might have no choice but to cancel your order.We hope you will understand the situation.
支払いは木曜日でも大丈夫ですよ!あなたが支払いしてくれるのを待っています。ありがとう!
I'm ok with the payment on Thursday.I will wait you to make the payment.Thank you!
Thank you for sending me your work. I am fine with all the pieces except No.7 and No.8 - maybe we can leave those out for now?Is there any way you could use a faster posting service so that it takes less than 2 weeks to arrive to me? Once it arrives to me I will still have to re-package the art work and send it out again so I would like to minimize the delivery time as much as possible.Do let me know if this is possible.Many thanks,
あなたの作品を送ってくれてありがとうございます。8番と9番以外は満足してます。取り敢えず今はこれはおいときましょうか。もっと早く発送出来るサービスはありますか?それだと2週間いないで私のもとに届くのではないでしょうか?私に届いたあとに再度アートワークを梱包して送らなければならないので、出来るだけ配送に掛かる時間を節約したいです。可能かどうか知らせてください。宜しくお願いします。
クーポンコードをどうもありがとう。私はあなたのWebサイト上のSKU: R1062-CMFT が10個欲しい。今、あなたのwebサイト上では売り切れになっています。どうしてもこの商品が欲しいので、仕入れて欲しい。宜しくお願いします。
Thank you for the coupon code.I would like to buy ten pieces of SKU: R1062-CMFT from your website.Your website shows that it is sold out. I really would like to buy it at any cost. Please buy in it.Thank you in advance.
注文受付ありがとう。商品の発送は何日になりますか?一つ前のメールにも書きましたが、在庫の中でも一番状態が良い物と刻印がしっかりしているものを選んで送ってください。付属品もたくさん付けてくれると嬉しいです。楽しみにしています。
Thank you for taking the order.What day will it be shipped?As I wrote in the previous email, please choose one in the best condition and firmly incused one and send it.It would be very appreciated if you could send it with many accessories.I am very looking forward to getting my order.
Those two shipped already. I can do the v2 for 700. Those shafts are all shipping today. The substitute head was sent with the last order of the matrix shafts, it was in there with those. Did you not receive it?
それらの二個の商品はすでに発送しました。v2 は700で出来ます。それらのシャフトは全て、今日発送されます。代わりのヘッドは前回のマトリックスシャフトの注文と一緒に送りました。確かに同梱しました。なかったでしょうか?
商品が届かないとバイヤーから連絡があり、全額返金するかもしくは追跡機能有りで再び新しい商品を配達するか尋ねたところ、商品を再配達してほしいと連絡がありました。私はすぐに速達(EMS 追跡番号EL004582553JP )で送りました。追跡状況を確認したところ、5/4の届けたが不在で商品は保管されているようです。私は全力でバイヤーをサポートしています。バイヤーへ状況の連絡をお願いできますでしょうか。私はすでに商品を2つ発送しています。これ以外にできることがあればご連絡ください。
I heard from the buyer that the product had not been arrived.When I asked if I refund money in full or ship new product again with a tracking number, I was told to resend the product.I immediately send it by special delivery(EMS a tracking number EL004582553JP ) .I checked the delivery status, and found out that the product was stored due to the absence, though it was arrived on May 4.I have been fully supporting the buyer.Could you contact the buyer regarding the situation?I have already shipped 2 products.If there is anything else I can do, please contact me.
こんにちは、私はSEENと言います、聞きたいのですが1と2を一緒に購入すると送料は安くなりますか?
Hello, I am SEEN.I would like to ask you.Would the shipping cost be cheaper, if I buy 1 and 2 together?
わたしは日本の小売業者で月商○○~○○万円程度です。商品はいろいろなカテゴリーを取り扱ってます。今後どうぞよろしくお願いします。ある程度でいいのですが、先ほど教えていただきました○○と○○以外のメーカーで仕入れ可能なメーカー名を教えていただいてもいいですか?また、電話は何時から何時まで受け付けていますか?私は英語が話せないので、今度通訳の人を間に入れて3者間通話で電話させていただくかもしれないので教えてください。あと、スカイプで連絡してもいいですか?
I am a Japanese retailer and monthly turnover is about ○○ to ○○ yen.I deal in various categories of products. I look forward to your continued business in the future.Could you tell me some makers that can purchase from in addition to the makers of ○○ and ○○ you told me?What time do you accept telephone?As I can't speak English, I might call you by three-way calling including a interpreter. So please tell me.Also, can I call you via Skype?
こんにちは。こちらの商品を落札いたしましたが、間違いなく在庫をお持ちでしょうか?先日、このイーベイで同じ商品を落札したのですが、無在庫で出品されていたようでキャンセルをされてしまいました。とても必要としている商品ですので、もし、今回もお手元に在庫の無い状態で出品をされているようでしたら早めにご連絡をいただけますと幸いです。よろしくお願いいたします。
Hello,As I won a bid for this product, do you surely have it?The other day, I won a bid for the same product on eBay, but it was listed as it was out of stock. And it got cancelled.As I need it very much, if it is not in stock this time as well, please contact me as soon as possible. It would be appreciated.Thank you in advance.
RSSのマニュアルを渡すのを忘れていました。添付のファイルがマニュアルです。先ず、優秀なセラーを見つけたら彼の出品ページを表示させて、他のアイテムを見るをクリックして下さい。商品の一覧が表示されたらSort by で最新の出品を選んで下までスクロール、左下にRSSのオレンジ色のボタンがあります。それをクリックして下さい後は指示に従っていけばこのセラーを登録できます。私は知らなかったのですが、グーグルリーダーが今年7月でこのサービスを止めますので、他のRSツールを使ってください
I forgot to give you a manual of RSS. Here is the attached file of the manual.First, find an excellent seller and display his item page, then click "see other items."When the list of item is displayed, click "sort by" and choose latest items and scroll to bottom.Then, you can find an orange button of RSS at the bottom left, please click it.All that is left is to follow an instruction to register the seller.I don't know, but as Google Reader will stop this service this July, please use other RS tools.
Unfortunately, the items listed below are no longer available. We canceled your order. Please choose a similar item from our onlineshop. Please notice if you ordered by Credit card: Your Credit card has not been charged, we only charge your credit card with actually shipped articles.
残念ながら、以下の商品は在庫切れになります。あなたの注文をキャンセルさせて頂きました。私達のオンラインショップから類似の商品をお選びください。クレジットカードで注文される場合は、実際に商品が発送されてからあなたのクレジットカードに請求されます。
Hi, I see that you have not yet dispatched the Ponyo plush I ordered. Will it be sent to me soon?
こんにちは。あなたがまだ、私が注文したポニョプラッシュを発送していないことは分かりました。すぐに発送されますでしょうか?
Hello, if I give it to you less than € 140,00 it is not worth all the efforts. Last offer € 140,00
こんにちは。14000ユーロでそれを提供するとなると、苦労のかいがありません。14000ユーロが最終オファーになります。
Ryan Scheck様株式会社NEXTの統括バイヤー、Masaaki Sandoです。返信をいただけて大変うれしく思います。恐れ入りますが、各商品が一般の方でも購入できるアマゾンより価格が高いようです。1.○○http://www...2.○○http://www...3.○○http://www...アマゾンの最安値より高いようでは御社から継続的に大量購入をするメリットがありません。アマゾンの最安値以下にならないでしょうか。どうぞ宜しくお願いいたします。
Mr. Ryan Scheck,I am Masaaki Sando of a general buyer from NEXT Co., Ltd.I am very pleased to receive the reply.Excuse me, but the prices of each products are more expensive than the prices on amazon that the public can purchase.1.○○http://www...2.○○http://www...3.○○http://www...As the prices are higher than the cheapest prices on amazon, we don't have advantages to purchase a lot continually from you.Could they be lower than the cheapest prices on amazon?Thank you in advance.
こんにちは 先日はメールありがとうございました。展示会とても楽しそうですね!飛行機、私も近くで見てみたいです。あなたの住んでいる所はとても広いですね!私は映画でしか見た事ない光景です。また連絡が遅れて本当にごめんなさい。実は入院中の母が危険な状態です。病院から延命治療をするか?決めるように言われてしまいました。今後の事も考えて延命治療はしないつもりですが、まだ迷っています。今は落ち着いているのでお医者様に任せるしかありません。荷物は用意出来ています。4日に発送しますね。
Hello, Thank you for sending me an e-mail the other day.The exhibition sounds very fun!I want to take a close look at a plane.The place you live in is very huge! It's like I have only seen in a movie.I am very sorry for the late reply.Actually she in critical condition in hospital.We were told by the hospital if we decide life-sustaining treatment.Though we don't do life-sustaining treatment for the future, we have been debating.As we are calm now, we just trust a doctor.I am ready to send the package.I will send it out on 4th.
こんにちわ申し訳ないですが、クレジットカードでの支払と同様のオーダーをpaypalで重複して行ってしました。クレジットカードで支払いをしたほうはキャンセルしてください。paypalのほうの支払はそのまま配送を進めてもらって問題ありません。以前御社で購入をした際にクレジットカードを使うとエラーがでたので、paypalで支払をしておきました。宜しくお願いします。
Hello,I'm sorry that I repeated the order via PayPal as well as the payment via my credit card.Please cancel my payment via the credit card.It's ok to continue the shipping of the order via PayPal.When I ordered via the credit card the other day, an error was encountered, so I have made the payment via PayPal.Thank you.
○○につきましては、検討してみようと思います。また、○○と○○の商品について、アメリカ国内へ送っていただく場合と日本へ直送していただく場合の送料をそれぞれ教えていただいてもいいですか?日本とアメリカのそれぞれの住所は以下の通りです。○○は価格的に少し厳しいので、また次回購入する際に検討させていただきます。また、今後も継続して購入させていただいてもいいですか?他の商品につきましても、HPに掲載されている商品リストをもう一度拝見させていただいてからまたご連絡させていただきます。
We will consider ○○.As to the products of ○○ and ○○, could you tell me the shipping cost of in each case that you ship them in the United States or ship directly to Japan as well?The addresses for USA and Japan are as follows.As the price of ○○ is a little expensive, we will consider it in the next order.Could we continue to purchase from you in the future as well?As to other products, we will see the product list on the website agin and contact you later.
Thank you for providing a list and quantities needed.We are willing to provide you with very low pricing if you are willingto increase your quantities.Otherwise pricing would go as follows:http://www.bisonoffice.com/maglite-standard-flashlight-six-d-cell-black/MGLS6D016_p/http://www.bisonoffice.com/brother-ql-700-professional-label-printer-75-lines-minute/BRTQL700_p/http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/I am not sure which headset you need:http://www.bisonoffice.com/search/?q=Wireless+Stereo+Headset
必要なリストと数量を教えてくださりありがとうございます。数量を増やしてくれるなら、非常に安い価格で提供したいと思います。でなければ、価格は以下の通りでございます。http://www.bisonoffice.com/maglite-standard-flashlight-six-d-cell-black/MGLS6D016_p/http://www.bisonoffice.com/brother-ql-700-professional-label-printer-75-lines-minute/BRTQL700_p/http://www.bisonoffice.com/estwing-e3-22p-geological-rock-pick-hammer-22oz-13-inch-tool-length-shock-reduction-grip/ESWE322P_p/http://www.bisonoffice.com/texas-instruments-ti-84plus-programmable-graphing-calculator-10-digit-lcd/TEXTI84PLUS_p/どちらのヘッドセットを希望でしょうか?http://www.bisonoffice.com/search/?q=Wireless+Stereo+Headset
今回、こちらのサイトから1個購入させていただこうと思っているのですが、次回まとめて購入する際にディスカウントしてもらうことは可能ですか?今回、こちらのサイト上から1個購入させて頂こうと思っています。以下の商品を3個くらいずつ購入したいと思ってます。以下の商品を3個ずつ購入したいのですが、もう少しディスカウントしていただくことはできますか?何個ずつ購入すれば、あと10%ディスカウントしてもらえますか?あと10%ディスカウントしてもらいたいのですが、何個ずつ購入すればいいですか?
As I would like to purchase 1 piece from this website, is it possible to get a discount when I purchase in bulk next time?This time, I would like to purchase 1 piece on this website.I would like to buy about 3 each of the following items, so can I get a little more discount?How many items should I buy for each to get additional 10% discount?In addition, I want a 10% discount, how many should I buy for each?