私は昔、油彩画を描いていましたが、2年程前に透明水彩絵具に出会いました。彩度の高い透明感のある透明水彩の魅力にはまり、それ以来水彩画を描くようになりました。花や風景も描きますが、人物を描くのが最も好きです。また最近はタブレット端末上に指で描く新しいジャンルのアートの創作も行っています。見た人が少しでも癒されるような絵が描けるよう、創作活動を続けていきたいと思います。
I used to paint with oil though I started painting with watercolors.I was fascinated with the watercolor which has the high saturation and transparency and since then I have been painting with watercolors.I paint flowers and landscape though I love the portrait the best.Recently I started painting on tablet devices with fingers that is a totally new genre for me.I would like to continue painting which makes people feel better.
お見積もりありがとうございます。幾つか確認させて下さい。・PSEマークのついていないXの卸売価格を教えて下さい。・日本向けにXが商品単体で毎月3000個以上出荷されているというのは間違いないですか?発注数にも大きく関わってきますので、詳しく教えて下さい。ご返信お待ちしております。
Thank you for your estimation.Please let me confirm the following points:・the whole sale price for X without bearing PSE mark・more than 3000 each of X are shipped to Japan in every month. (Please let me the detail of the circumstance since it affects my order number.) I am looking forward to hearing from you soon.Best regards,
あなたがお探しの日本製品をリーズナブルな価格で、短期間でお届けするサービスです。私達は年間2万点を越える日本製品を世界へ発送しています。例えば米国アマゾンでは3万点を越える日本の製品を出品しています。私たちのサービスは、なにも大企業のためだけのものではありません。当社は、個人のお客様からのご注文にも親切に対応します。
We provide services to deliver Japanese products you are looking for at the reasonable price in a short time.We ship more than 20000 Japanese products annually to overseas. For example, we list more than 30000 Japanese items at Amazon USA.Not only for big companies, but also for the individual custmers we provide our services with care.
こんにちは。この素晴らしい胸像を、私に400EUROの即決で売ってくださいませんか?どうかご検討くださいますようお願いします。
Bonjour!Laissez-moi savoir si vous pouvez vendre votre merveilleux buste avec achat immédiat à 400 euros.Je suis impatient de vous entendre bientôt.Cordialement,
Dear Masaaki,Thank you for taking the time to contact us regarding your Kohls.com merchandise purchasing request. It would be my pleasure to assist you.As a prospective supplier, I encourage you to visit our supplier website. This area details what we buy, the qualifications required, general information, and forms. You will need to complete and submit our Supplier Registration Form for further review and consideration. Thank you for your interest in Kohl's Department Stores. We appreciate the time you took to contact us and look forward to serving you again at Kohls.com.Sincerely,Thomas C.
Masaaki様、Kohls.com での商品の購買希望に関して、弊社へのお問い合わせをして頂いて、有難うございます。弊社を発注先としてお考えなら、弊社のウエブサイトをご覧下さい。弊社の買い付け商品、要求される資格、一般のインフォメーション、書式等の詳細が記載されています。弊社では、他社とのお取引を検討する際には、買い付け登録書にご記入頂く事になっております。 Kohl デパートへのお問い合わせ、有難うございます。弊社への連絡にお時間を割いて下さった事に感謝すると共に、Kohls.comでお買い物をされる事を楽しみにしております。敬具、トーマス・C
Next step is even more hilarious. There’s a person right in front of me who is going to manually input all that same information inside the information system of the organization. In the process, she’ll asked me to spell my name because of my awful writing and she’ll probably do some data entry mistake because that’s such a boring task to do.Can’t we simplify this registration at check-in? In 2013, is that ok to spend so much time on such an inefficient manual process? I believe that the check-in process at the counter should be breeze.
次のステップは、もっと愉快な物である。その会の情報システム内にある全ての同様のインフォメーションを手動で入力する人が、私のすぐ前に居る。その過程に於いて、私の筆跡が良くないので、私の名前を尋ねに来るだろうが、やっている仕事が余りにも退屈なので、データ入力にミスを犯すだろうと思われる。チェックインの際にこういう登録手続きを簡単にする事は出来ないのかと思う。2013年の現在、そういう手動で入力する様な時間の掛かる事をしていて良いのだろうか?カウンターでのチェックインの手続きを、早くするべきだと思っている。
I also visited my grand parents few days ago. It was my grand dad's 77th birthday and grand mother had taken him home to celebrate. I was happy to see him and to notice that he had a better day. He has the Parkinson's disease Sometimes he doesn't recognize grand mother and he's living in the past time but today he was fine. He is six years older than grand mother and lives in a nursing home. When he comes to grand mother, she looks after him, like she always has been. Their 54th anniversary is on 10th of this month:)
2.3日前には、祖父や祖母も訪ねた。 その日は、祖父の77回目の誕生日であり、祖母が祖父を家に連れて返った。祖父に会え、又、祖父の嬉しくなるのを見て、私も嬉しくなった。 祖父は、パーキンソン病を患い、時として、祖母の事を見ても解らない事もあるが、そういう時は、過去の世界に自分が居る時であり、この日は、病気を感じさせる事はなかった。 祖父は、祖母より6歳年上であり、養老院で生活している。 祖母の家に来る時は、いつもの様に、祖母が祖父の面倒を見ている。二人の54回目の結婚記念日は、今月の10日である。
ご連絡ありがとうございます。進捗状況の報告が遅れまして申し訳ございません。出荷前に検品した際に傷があった為、新しい商品を手配しております。従いまして納期に影響がでないように、通常配達ではなく速達(EMSIで手配させて頂きます。出荷時にご連絡させて頂きますのでどうぞよろしくお願い致します。ご連絡ありがとうございます。最終的に商品代プラス送料を含めて希望の金額は具体的にいくらでしょうか?
Thank you for your email.We apologize for our delay to write you back.Before the shipping of the item, we found the damage of the item and arranged the new item to be sent to us.We will send the new item with EMSI (Express mail) instead of standard shipping method.We will let you know when we ship the item.Thank you again for your inquiry.Please let us know the total price including the shipping which you desire.
Enhancing the automation rates at all of its production facilities, including those in China, is one of Hon Hai's priorities for this year, the sources said. The group's most automated facilities are factories in Zhengzhou and Shenzhen, with basic operations, including the final quality control step, being largely automated.That piece of news seemed to be disjointed from the main theme of the rumor, though it supports our news report back in January where Hon Hai spokesperson Liu Kun stated that the company's plants in Zhengzhou, which is in charge of 70% of iPhone 5 shipments, will later adopt robots.
Hon Haiの今年の目標の1つとして、中国を含む全工場での生産性を上げる事が掲げられていると言われています。この企業で生産の自動化が一番進んでいるのが、Zhengzhou並びにShenzhenの工場で、最終的な品質管理を含む基本作業に於いて、幅広く自動化されています。このニュースは、噂の本筋からはずれている様ですが、Hon Haiの広報担当であるLiu Kunが、「iPhone 5の70%を出荷しているZhengzhouに於ける工場では、将来的にロボットの導入を目指している」という事を、1月に言及しており、それに基づいた物となっています。
商品は書留付航空便で発送しました。配達状況の追跡は以下のサイトにて行うことができますが、商品が日本を出て以降の配達状況については、正確な追跡はできないかもしれず(追跡ができる場合もありますが、できない場合もあります。)、その点で、EMSにおける追跡サービスと比べると不十分なものとなっております。EMSにおけるような追跡は期待できません。アメリカに到着以降の配達状況は、以下のサイトで追跡ができる場合もあります。EMSにおいては、送り先の電話番号の記載が要求されています。
The item was sent by registered air mail. You can track the parcel at the following site though you may not be able to track the parcel once it is outside of Japan. (We do not know if you can track it outside of Japan or not.)The tracking service is better in EMS and we cannot expect the same service for the registered mail.You may track your parcel after it arrives in the US by the following site.In regard to EMS, the sender's telephone # is required.
返事が遅くなってごめんなさい。トラッキングナンバーが間違っていたようです。正しいトラッキングナンバーはEG217200409JPです。確認してみてください!ありがとう!
We are sorry we could not get back to you sooner.The tracking number seems to be wrong.The correct number is : EG217200409JPPlease confirm the number.Thank you for your purchase!
There is a danger, it is true, that the relations of Cicero and Octavianus may be dated too far back, interpreted in the light of subsequent history, and invested with a significance foreign even to the secret thoughts of the agents themselves. Cicero had first made the acquaintance of Caesar's heir in April. Then nothing more for six weeks. In June, however, he recognized that the youth was to be encouraged and kept from allying himself with Antonius; in July, Octavianus became a fact and a force in politics. Events were moving swiftly. In his account of the reasons that moved him to return, Cicero makes no mention of the Ludi Victoriae Caesaris and the consequent breach between Antonius and Octavianus.
キケロとOctavianusの関係は、あまりにも長く、その後の歴史のハイライトとして解釈され、さらに仲買人の内隠された考え方を探る事にさえ、外部の者に委任した可能性があり、危険があったという事は事実である。キケロは、4月にシーザーの相続人と初めて知り合った。その後、6週間以上何の音沙汰もなかった。 6月には、その若者が奨励を受けるべきだと思い、アントニウスと同盟を結ばなかった。7月にOctavianusは政治上に於ける実際の力を持つ様になった。事柄は、迅速に動いていた。彼が復帰するために移動する理由では、キケロはルディVictoriae Caesarisの事や、アントニウスとOctavianusのその後の不和に関しては言及していない。
New: A brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging (where packaging is applicable). Packaging should be the same as what is found in a retail store, unless the item is handmade or was packaged by the manufacturer in non-retail packaging, such as an unprinted box or plastic bag. See the seller's listing for full details.
新製品の場合:新品、未開封、無損傷の商品を、元の包装状態で(包装の有る場合は)、販売されています。手作りの商品の場合や、元々から印刷のされて無い箱や ビニールの袋などのオリジナルではない物で包装されている場合を除き、包装は、小売で売られている物と同様であるべきです。詳細は、販売者の記載している商品説明をご覧下さい。
First of all we would like to thank you for shopping at OOOWe hope you had some time to test your product by now and would like you to share your experience with other customers to help them in their decision.Please rate the following products.......................As a registered customer, you got the following features in our shop:PriceYou have reduced Prices on OOO if you are registered. You can see it only when you are logged in on OOOCustomer shopping cartEvery item remains registered until you go to the cash box, or the products are deleted from the shopping cart.Previous ordersYou can check your previous orders at any time.Opinions about productsShare your opinions about our products with other customers
まず最初に、OOOでのお買い物、有難うございます。お買い上げになられてから、商品の破損などがないかどうかの確認がお済みでしたら、他のお客様の為、そのお買い物の参考になるよう、下記の商品についての評価をして下さると幸いです。......................OOOの登録顧客メンバーとして、次の特典がございます。価格について:登録されていれば、OOOの商品に割引がされます。OOOのサイトでログインして、その詳細をご覧下さい。ショッピングバスケットに関して:支払い前の商品は、バスケットから削除されなければ、そのままバスケットに残っています。前回のご注文に関して:前回のご注文は、いつでも確認可能となっております。商品に関するご意見・ご要望に関して:他のお客様と、商品に関する意見の交換が出来ます。
Please let me know of any guitars you would like to carry, I can give bigger discounts on them. I apologize, but I cannot ship ○ outside of the country. They are very strict on us as a dealer and will cut us off for something like that. The ○ I can send directly to you in Japan. ○ is also very strict on us selling to people for resale in other countries, if we get caught they will revoke our dealership. I have older versions of the ○ that do not have the buffer. You can buy as many of these as you need. I can sale these to you for $199 each shipped in the US. The new versions of the ○ and ○ I can sale 2 each. I can sale the ○ for $119.99 shipped in the US and the new ○ for $219.99 shipped in the US.
販売したいと思われるギターがあれば、割引致しますので、御知らせ下さい。申し訳有りませんが、○に関しては、卸売業者からの国外への発送は禁じられており、発送した場合には、卸売業として認められない等の罰則があります。○の商品に関しては、日本のお客様の住所に発送できます。○に関してては、国外で販売をする業者に売る事を禁じられており、これを守らない場合は、卸売りを許可されない様になってしまいます。○の商品に関しては、古いバーションがありますが、バッファーが付いておりません。この商品でしたら、幾つのご注文でも、対応致します。アメリカ国内での配達でしたら、1商品、$199で販売可能です。○ と、○ の新しいバーションに関しては、それぞれ2商品のみ販売可能であり、アメリカ国内での配達であれば、○ を$119.99で、また、新しいバーションを$219.99で、ご提供できます。
こんにちは。連絡ありがとう。前回と同じく20個、購入したいです。商品代金と、送料の見積もりをお願いします。発送先は前回と同じ日本です。なるべく安い発送方法でお願いします。ペイパルで支払います。お返事お待ちしております。宜しくお願いします。
Greetings.Thank you for your email.We would like to order 20 of the items as before.Please let us know the total price as well as the shipping.The shipping address in Japan is the same as before. Please ship the items to us by a cheap method.We would like to pay with PayPal.We are looking forward to hearing from you soon.Best regards,
Thank you for your order.We are very sorry but the item you ordered includes a lithium-ion battery andwe found that we cannot send packages including lithium-ion batteries to France.If you want to have us send the item without the lithium-ion battery, we will ship it except the lithium-ion battery included in its package.In that case, you will need to purchase separately the lithium-ion battery "LI-90B" in your country.If you do not want to have us send the item without the lithium-ion battery, we are terribly sorry, but we will be canceling your order.You will be refunded automatically through the Amazon system shortly.Please let us know which way you want us to proceed.We are looking forward to your response.
ご注文、有難うございます。ご注文の商品は、リチウムイオン電池を含んでおり、フランスへの配送は、出来ない事になっております。リチウムイオン電池を取りはずして送る事をお望みであれば、電池を取った状態で商品を送りますので、電池の方は、 "LI-90B" タイプのリチウムイオン電池を、フランスにてお買い求め下さい。リチウムイオン電池を取り外さないで、こちらから配送するのをお望みでしたら、残念乍ら、ご注文をキャンセルする事になります。その場合、余りお待たせする事なく、アマゾンの方から自動的に返金がされます。お客様のご意向を御知らせ下さい。お返事をお待ちしております。
屋久島の風景は、Googleが開発した機材を導入して2013年2月カメラに収めたもの。これは自動車などでは入れない土地向けに人間が担いで運ぶ重さ18kgの装置で、全周囲を撮影できるカメラやバッテリーなどを組み合わせており、Android端末で操作する。樹齢幾千年ともいわれる縄文杉は、保全のため近くまで立ち入ることができなかったという。ここから先は御自身で確かめてみてください。登山口からトロッコ道と呼ばれる昔の軌道に沿って歩き人が暮らしていた場所を抜け、川にかかる小杉谷橋を渡る
Captured images of Yakushima were taken by a camera with the photo equipment developed by Google in February, 2013. The equipment weighs 18 kg which was developed to be carried on one's shoulder to go anywhere vehicles cannot enter, was combined panoramic camera and batteries and is controlled by Android terminal. They said because of the conservation, they could not set foot in the site of Jomon Cedar Tree which is referred to over 1,000 years old. From there, you can find out by yourself. You can walk along the ancient road from the starting point for a climb, pass an area where a group of families lived together and cross 小杉谷橋
エッセンスを摂取し始めて最終日まで何も感じる事が出来ずにいましたが、最終日の夜の夢で私は浄化されました。私は二十数年前ある男性から何回も騙され心に傷を負っていました。彼に対しての感情は、無条件の愛と許しのワークを何回も行い許してきたつもりです。でも、その時の彼に対する行動が夢で再現されたのです。私を騙した彼に対して、警察の尋問の様に問い詰めている自分がいました。目が覚めた時は疲労感でいっぱいでした私は当時嘘をつく彼が絶対に許せなくて、
I did not feel anything up to the last day since I had been taking the essence but I felt I became free from my past by the dream I had at night.More than 20 years ago, I was deceived by a man I loved for many times and I had been hurt.I believe I gave unconditional love and forgave him for many times.And the dream reproduced how I was at that time. I found myself I was persistent to ask him who deceived me with all the questions just like the ones the police do. When I woke up, I felt full of weariness. At that time, I felt I could never forgive him who had told me lies and questioned him pretty heavily just like the police.
何回も警察の尋問の様に嘘をついた理由を問い詰めていました。その行動が私のDNAに刻みこまれたのではないかと感じました。そしてそれがMt.Titiea Blue Grassエッセンスによって癒されたと感じました。私はenergetic DNA についてもっと詳しく知りたいと思いました。私はエッセンスを摂取した初日から、先週に引き続き二十数年前に付き合っていた彼が夢に出てきたのです。(驚きました。)夢の内容は思い出す事ができませんが、あまり心地よい夢ではありませんでした。
I felt the pressing him by my questions engraved in my DNA then.However I feel that I was healed from my hurtful past by Mt. Titiea Blue Grass essence.I would like to know more about energetic DNA.From the day I took the essence to the last week, I saw my ex-boyfriend more than 20 years ago in my dreams and I was really surprised.I cannot remember the detail of the dreams, but I remember they were not happy dreams.