[日本語から英語への翻訳依頼] お見積もりありがとうございます。 幾つか確認させて下さい。 ・PSEマークのついていないXの卸売価格を教えて下さい。 ・日本向けにXが商品単体で毎月30...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん fumiyok さん leutene さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

eirinkanによる依頼 2013/05/11 21:47:18 閲覧 1328回
残り時間: 終了

お見積もりありがとうございます。
幾つか確認させて下さい。

・PSEマークのついていないXの卸売価格を教えて下さい。
・日本向けにXが商品単体で毎月3000個以上出荷されているというのは間違いないですか?発注数にも大きく関わってきますので、詳しく教えて下さい。

ご返信お待ちしております。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 22:02:52に投稿されました
Thanks for the quotation.
Let me check few things.

・Please let me know the wholesale price of X without PSE mark.
・Are you sure that more than 3,000 pieces of X as single body is shipped to Japan every month?
Pleae provde details because it hugely affects the order quantity.

I'll be waiting for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 21:59:52に投稿されました
Thank you for your quotation.
I have some points to be confirmed by you.

・Please let me know the wholesale price of X without PSE mark.
・Are you sure that over 3,000 pcs. of X alone is being shipped to Japan? Please clarify this point as it influences my order quantity a lot.

Look forward to your reply soon.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/05/11 22:10:30に投稿されました
Thank you for your estimation.

Please let me confirm the following points:
・the whole sale price for X without bearing PSE mark
・more than 3000 each of X are shipped to Japan in every month. (Please let me the detail of the circumstance since it affects my order number.)

I am looking forward to hearing from you soon.
Best regards,
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
leutene
leutene- 11年弱前
カッコ内にknowを入れ忘れてしまいました。(Please let me know the detail of the circumstance since it affects my order number.) に差し替えをお願いします。

クライアント

備考

Xには商品名が入ります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。