[日本語から英語への翻訳依頼] エッセンスを摂取し始めて最終日まで何も感じる事が出来ずにいましたが、最終日の夜の夢で私は浄化されました。 私は二十数年前ある男性から何回も騙され心に傷を負...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん leutene さん aqia_09 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 3分 です。

soulbossa7による依頼 2013/04/29 15:59:41 閲覧 1299回
残り時間: 終了

エッセンスを摂取し始めて最終日まで何も感じる事が出来ずにいましたが、最終日の夜の夢で私は浄化されました。
私は二十数年前ある男性から何回も騙され心に傷を負っていました。
彼に対しての感情は、無条件の愛と許しのワークを何回も行い許してきたつもりです。
でも、その時の彼に対する行動が夢で再現されたのです。私を騙した彼に対して、警察の尋問の様に問い詰めている自分がいました。目が覚めた時は疲労感でいっぱいでした私は当時嘘をつく彼が絶対に許せなくて、

leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 18:40:08に投稿されました
I did not feel anything up to the last day since I had been taking the essence but I felt I became free from my past by the dream I had at night.
More than 20 years ago, I was deceived by a man I loved for many times and I had been hurt.
I believe I gave unconditional love and forgave him for many times.
And the dream reproduced how I was at that time. I found myself I was persistent to ask him who deceived me with all the questions just like the ones the police do. When I woke up, I felt full of weariness.
At that time, I felt I could never forgive him who had told me lies and questioned him pretty heavily just like the police.
aqia_09
評価 47
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 08:05:23に投稿されました
It was not up to the task, i could not feel anything until the last day I started taking the essence, but then I was purified by the dream of the night on the last day.
I was traumatized many times, fooled by a man since more than 20 years ago.
I feels to against him, but then I'm going to forgive many times, I gave forgiveness and unconditional love.
However, action against him at that time I was reproduced in the dream. There were myself against him that deceived me, it is grilled like a police interrogation. I was full of fatigue when I woke up is not absolutely forgive him to lie at that time,

何回も警察の尋問の様に嘘をついた理由を問い詰めていました。その行動が私のDNAに刻みこまれたのではないかと感じました。そしてそれがMt.Titiea Blue Grassエッセンスによって癒されたと感じました。
私はenergetic DNA についてもっと詳しく知りたいと思いました。私はエッセンスを摂取した初日から、先週に引き続き二十数年前に付き合っていた彼が夢に出てきたのです。(驚きました。)
夢の内容は思い出す事ができませんが、あまり心地よい夢ではありませんでした。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 05:56:15に投稿されました
I asked him why he had lied many times as if I were interogating him. I felt such action was engraved into my DNA. And it was healed by Mt. Titiea Blue Grass essence.
I also wanted to know more about energetic DNA. Since the day I took the essence, my ex-boyfriend from more than 20 years ago appeared in my dreams (I was surprised).
I can’t recall what the dreams were about, but they were not very pleasant.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 18:41:38に投稿されました
I felt the pressing him by my questions engraved in my DNA then.
However I feel that I was healed from my hurtful past by Mt. Titiea Blue Grass essence.
I would like to know more about energetic DNA.
From the day I took the essence to the last week, I saw my ex-boyfriend more than 20 years ago in my dreams and I was really surprised.
I cannot remember the detail of the dreams, but I remember they were not happy dreams.


その夢を見て以来、何か私を縛っていたものが取れた様に感じました。そして、
不思議と人に対して今まで以上に心を開いて会話をする事が出来る様になりました。
運が開けた様な感じです。
今まで出来なかった事が出来そうな予感です。勇気を持って前に進めそうです。
これが、MEDICIN WOMANの為の準備なのでしょうね。
残りの期間も大切に過ごしたいと思います。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/04/30 06:02:57に投稿されました
After having the dreams, I felt I was freed from what held me back. Then I was somehow able to talk to people with an open heart. My luck has turned around.
I feel that I can do what I was not able to do before. Now I have the courage to keep going.
This is what it is like to prepare myself to be a medicine woman.
I will try to cherish the rest of my days.
leutene
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/29 18:42:13に投稿されました
Since the time I had dreams I felt I became free from the burden I had for so many years and I am mysteriously able to speak with others more openly.
I feel as if my luck became better by being free from my burden.
I feel I can do things I have never done before and go forward courageously.
This must be a period to prepare for MEDICIN WOMAN.
I would like to keep my motivation during my remaining time to MEDICIN WOMAN.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。