Please let me know of any guitars you would like to carry, I can give
bigger discounts on them.
I apologize, but I cannot ship ○ outside of the country. They are
very strict on us as a dealer and will cut us off for something like that.
The ○ I can send directly to you in Japan.
○ is also very strict on us selling to people for resale in other
countries, if we get caught they will revoke our dealership.
I have older versions of the ○ that do not have the buffer.
You can buy as many of these as you need. I can sale these to you for
$199 each shipped in the US.
The new versions of the ○ and ○ I can sale 2 each. I can sale the ○
for $119.99 shipped in the US and the new ○ for $219.99 shipped in the US.
申し訳有りませんが、○に関しては、卸売業者からの国外への発送は禁じられており、発送した場合には、卸売業として認められない等の罰則があります。
○の商品に関しては、日本のお客様の住所に発送できます。
○に関してては、国外で販売をする業者に売る事を禁じられており、これを守らない場合は、卸売りを許可されない様になってしまいます。
○の商品に関しては、古いバーションがありますが、バッファーが付いておりません。この商品でしたら、幾つのご注文でも、対応致します。アメリカ国内での配達でしたら、1商品、$199で販売可能です。
○ と、○ の新しいバーションに関しては、それぞれ2商品のみ販売可能であり、アメリカ国内での配達であれば、○ を$119.99で、また、新しいバーションを$219.99で、ご提供できます。
申し訳ありませんが、○を国外へは出荷できません。彼らは我々ディーラーに非常に厳しく、このような取引から我々を排除します。○については日本に直送できます。
○もまた、我々が他国の再販業者に販売することに対して非常に厳しく、もし我々が逮捕されれば、彼らは販売特約店契約を取り消します。
緩衝材がない○の旧版品がありますが、これについては必要なだけ購入できます。アメリカからの出荷で、単価199ドルで販売可能です。
○と○の新版品については、2セットづつ販売できます。○はアメリカ出荷で、119.99ドル、新しい○はアメリカ出荷で219.99ドルにて販売できます。
非常に申し訳ありませんが、国外に発送する事はできません。
どれも販売人の私達にとっては厳しいですし、中断することになります。
どれも日本では直接発送することができます。
これは私達にとって国外で再販売する事は非常に厳しいです。
もし私達が捕まったら彼らは私たちの販売特約権を廃止にするでしょう。
私は古いバージョンの○を持っています。
あなたの欲しい数だけ買っても良いです。 ○のお値段は$199.99でアメリカ国内で発送します。
新しいバージョンの○と○は二つずつ売ります。お値段は$119.99でアメリカ国内で発送、それから新しい○のお値段は$219.99でアメリカ国内発送です。