[英語から日本語への翻訳依頼] アップルの部品受注が早々に到着 今朝の中国の新たなレポートによれば、Appleの騒々しいサプライチェーンは再び同じ状態になったという。新たなレポート曰く...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん leutene さん jaga さん fumiyok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1844文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 49分 です。

runtaroxによる依頼 2013/05/07 12:09:36 閲覧 1375回
残り時間: 終了

Apple's Part Orders Have Arrived Earlier

According to a new Chinese report this morning, Apple's noisy supply chain is at it again. The new report claims that supply chain manufacturers have begun to receive component parts for the new iPhone, supposedly named the 5S. The supply chain sources claim that it usually takes two months for the production process to reach the assembly stage for Electronic Manufacturing Services (EMS) which would translate to assembling the next iPhone beginning in early July.

While Hon Hai denies all rumors, the supply chain sources conveniently added that Hon Hai's Apple-related production lines now boast the highest rate of automation among all of the group's production lines.



oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 13:36:11に投稿されました
アップルの部品受注が早々に到着
今朝の中国の新たなレポートによれば、Appleの騒々しいサプライチェーンは再び同じ状態になったという。新たなレポート曰く、サプライチェーンのメーカーが恐らくは5Sと言われる新iPhone向け部品を受注し始めているという。サプライチェーンの情報源によると、生産工程が電子製品製造サービス(EMS)の組立段階に入るには通常2ヶ月かかるという。同サービスは7月初めに次世代iPhoneの組み立てに移る。

Hon Haiはすべての噂を否定しながらも、サプライチェーンの情報源は、現在、Hon Haiのアップル関連の生産ラインがグループ内の全生産ラインの中で最高のオートメーション速度を誇ると都合よく付け加えた。
fumiyok
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 17:21:31に投稿されました
予定より早いアップルからの部品発注

今朝の中国からの新たなレポートによると、アップルの騒がしいサプライチェーンが再び騒々しさを取り戻しています。このレポートは、サプライチェーンの製造業者がiPhone 5Sと名づけられると思われるiPhone新製品の部品の受注を開始したと断言しています。サプライチェーンの情報筋は、製造工程が電子機器受託製造サービス(EMS)に届くまでには通常は2ヶ月を要するため、次のiPhoneの組み立ては7月初めになるだろうと主張しています。

鴻海はあらゆる噂を否定していますが、鴻海のアップル関連生産ラインは同グループの全生産ラインの中で一番の自動化を誇っているとサプライチェーン情報筋はタイミングよく付け加えました。
★★★★☆ 4.0/1

Enhancing the automation rates at all of its production facilities, including those in China, is one of Hon Hai's priorities for this year, the sources said. The group's most automated facilities are factories in Zhengzhou and Shenzhen, with basic operations, including the final quality control step, being largely automated.

That piece of news seemed to be disjointed from the main theme of the rumor, though it supports our news report back in January where Hon Hai spokesperson Liu Kun stated that the company's plants in Zhengzhou, which is in charge of 70% of iPhone 5 shipments, will later adopt robots.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 15:12:05に投稿されました
中国内のものを含めすべての生産設備での自動化率を高めることは今年のHon Haiの優先事項の一つである、と同情報源は述べている。同グループで最も自動化された施設は、鄭州、深センの工場だ。最終的な品質管理手順を含め基本的な操作の大部分が自動化されている。

ニュースのこの部分は噂のメインテーマから切り離されているように見えた。だが、これが我々の1月のニュースレポートをサポートしてくれる。このニュースで鴻海のスポークスマンLiu Kunが述べたところでは、鄭州にある同社の工場群(iPhone5出荷台数の70%を担当している)が後々にロボットを採用するという。
leutene
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 13:57:34に投稿されました
Hon Haiの今年の目標の1つとして、中国を含む全工場での生産性を上げる事が掲げられていると言われています。この企業で生産の自動化が一番進んでいるのが、Zhengzhou並びにShenzhenの工場で、最終的な品質管理を含む基本作業に於いて、幅広く自動化されています。

このニュースは、噂の本筋からはずれている様ですが、Hon Haiの広報担当であるLiu Kunが、「iPhone 5の70%を出荷しているZhengzhouに於ける工場では、将来的にロボットの導入を目指している」という事を、1月に言及しており、それに基づいた物となっています。

Today's latest rumor suggests that Apple could be breaking with their traditional September-only release time frame for new iPhones. The rumor is blatantly suggesting that the iPhone 5S would debut in August and a new economical entry in September. That could be a bit of a stretch – especially on the rumored economical iPhone model.

Yet for now, the rumor of the day out of Apple's supply chain is that Apple has moved up their part orders earlier than normal which could point to an earlier release of the iPhone 5S.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 15:37:42に投稿されました
今日の最新の噂では、Appleが9月のみとしていた従来のリリースタイム体制を、新iPhoneのために打ち破るかもしれない、と示唆されている。この噂は露骨で、iPhone5Sは8月にデビューし、9月に新しく販売されるという。もう少し伸びる可能性がある――特に噂の廉価版iPhoneモデルについては。

しかし今のところ、Appleのサプライチェーンから出た噂では、Appleが通常より早く部分発注を行っているという。これは、iPhone5Sが早めにリリースされる可能性を示唆しているという。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/05/07 16:58:09に投稿されました
今日の最新のうわさは、iPhoneの新製品をリリースする時期は9月だけというこれまでの習慣をAppleが破る可能性があるということを示唆しています。このうわさは明らかにiPhone 5Sが8月に、低価格版の新製品が9月に登場することを示唆していますが少し無理があるかもしれません。特にうわさされているiPhoneの低価格モデルに関しては。

これまでのところAppleのサプライチェーンからの本日のうわさが示しているのはAppleが部品の発注を通常よりも前倒したのでiPhone S5のリリースが早まる可能性があるということです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。