[日本語から英語への翻訳依頼] もしキャンセルができなくて、前回のように商品を引き取る事は絶対できません。 商品のサイズがあまりにも大き過ぎて転売する客先はありません。 なぜ、メーカーが...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん kumako-gohara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nishiyama75による依頼 2019/08/21 17:16:21 閲覧 1711回
残り時間: 終了

もしキャンセルができなくて、前回のように商品を引き取る事は絶対できません。
商品のサイズがあまりにも大き過ぎて転売する客先はありません。
なぜ、メーカーが間違えて発注しているのにキャンセルする事ができなかったのでしょうか。
メーカーとキャンセルに関して交渉するのが難しいのですか。
彼とは、値引きをして商品を引き取る事を承諾してもらっていませんでした。
荷物が入荷してから商品の引き取りを検討する話でした。この案件に関しては、利益を取らないので
商品を返品してもいいですか。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/21 17:22:49に投稿されました
If you cannot cancel, and it cannot be receive the item same as last time absolutely.
As the size is too odd to sell to others.
Howcome couldn't you cancel the order because the maker made a mistake to order?
Do you have any difficulty to negotiate to ask the cancellation and refund for maker?
With him, the receiving the item with any of discount wasn't approved.
This is the story for picking up the item since the item is to be arrived.
About the issue, as I don't have any profit so that can I return the item for you?
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/21 17:22:55に投稿されました
We cannot cancel and take the item order as last time.
The item size is too big for us to resell.
Why can't you cancel even if the maker made a wrong order?
Is it difficult to negotiate the cancellation to the maker?
He hasn't accept to discount and take the item over.
We think we will consider to take the item over after getting the item.
We will not get the profit in this matter, so could we send the item back?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。