Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。△△には感謝しています。 ○○が届きました。発注を増やすことが出来て嬉しく思っています。 今回メールしたのは、添付した写真...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kumako-gohara さん sujiko さん marifh さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 397文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

gen_komoriによる依頼 2019/07/26 15:46:56 閲覧 2407回
残り時間: 終了

いつもありがとうございます。△△には感謝しています。

○○が届きました。発注を増やすことが出来て嬉しく思っています。

今回メールしたのは、添付した写真を見ていただければ分かりますが
パッケージの損傷です。長い輸送なのである程度の損傷は仕方ありませんが、
破けていると流石に新品で売り出すことは出来ません。
それと××に二つともカラビナが入っていませんでした。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 15:50:32に投稿されました
Thanks as always. I appreciate to △△.

I received ○○. I am glad to increase my order.

I contact you in this time for the package scratch as the attached image.
It cannot be helped because it takes long time to transfer.
However, I cannot sell it as a new item if it is broken.
Also, there were not carabiners in both ××.
gen_komoriさんはこの翻訳を気に入りました
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 16:04:10に投稿されました
Thank you very much for your support. I am grateful to △△ for your work.

I received OO. I am happy because my order quantity is increasing.

I am writing to you this time to let you know about the damage of the package. You can see it on the images that I have attached. As it is such a long journey, I uderstand certain damages happened but I cannot sell the item as a new when the package is completly torn. Also I noticed both of XX did't have carabiners.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 16:10:19に投稿されました
Thank you for always.
I really appreciate △△ very much.
I had received ○○ and I finally could boost the number of order at this time.
Why I am writing to you is that you might understand when you see the photos.but it is damages of the packages. It can't be helped because of shipping them for a long journey. But it isn't fit for selling as new one when the package is teared shown on photo. In addition, there wasn't two Carabiner included.

○○は日本で弊社しか販売していません。私は○○を大切に思っています。
○○のブランドイメージを傷つけたくありません。
同時に△△にはとても感謝していますから、沢山注文して恩を返したいと
思っています。ですからこのメールを書きました。

今回、返品や返送などは一切必要ありません。ただ今後○○に対して2つの
改善を求めます。

・損傷を最小限に減らすための梱包改善
・カラビナ等の付属品の徹底した確認

○○が日本で大人気になるために頑張ります!
よろしくお願い致します。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 15:56:13に投稿されました
Only our company sells ○○ in Japan.
○○ is very important for us. We don't want to make ○○' brand image broken.
At the same time, we really appreciate to △△. Therefore, we want to make many orders and give our appreciation back.
That is way I send you email such like this.

You don't need to send/deliver the items back in this time.
On the other hand, I want you to improve 2 points for ○○ in the future.

- To improve the package so that you make the scratch decrease.
- To check the attachments such as carabiner thoroughly.

We try the best to make ○○ popular in Japan!
Thanks.
gen_komoriさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 16:00:42に投稿されました
Only our company sells xx in Japan. I think that xx is important.
I do not want to damage image of the brand of xx.
At the same time, as I am very grateful to xx, I would like to return my gratefulness by making many orders. For this reason, I wrote this email.

You do not need to return the item this time. I only request two improvements to xx in the future.

Improve packing to reduce the damage as much as possible.
Check accessories such as Kanabina completely.

I will work hard to make xx very popular in Japan.
I appreciate your understanding.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/07/26 16:04:11に投稿されました
○○ are only sold by us.
I think I ○○ is important so much.
I don't want to put bad reputation for the brand image on ○○ .
At the same time I really thank △△ so much. I think I will express my thank with much more order for them. Therefore I emailed this.
At this time there is no returning items as well as backing to you. However I must demand following two points to be improved.
*Improvement for packaging for keeping minimum damages.
*Must confirm the accessories such as Carabiner
I would like to support ○○ for the popular demand of Japanese customers by all means.
With regards.

クライアント

備考

あまりきつくならない感じでお願いしたいです。
○○=ブランド名
△△=個人名
××=商品名

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。