Guten Tag,wir müssen Ihnen leider mitteilen, dass Ihre Bestellung #305-8097195-5214765 beim Verkäufer TKT-Shop storniert wurde.Sollten Sie weiterhin an diesem Artikel interessiert sein, empfehlen wir eine neue Bestellung auf Amazon.de aufzugeben.Unten finden Sie nochmals die Details zur Bestellung.Wir freuen uns, dass Sie bei uns Kunde sind, und hoffen, Sie bald wieder auf Amazon.de begrüßen zu können.Die von Ihnen angegebene Zahlungsweise wurde für diese Bestellung nicht belastet. Hier können Sie den Status Ihrer Bestellungen online einsehen:
こんにちは。貴殿のご注文番号#305-8097195-5214765は、販売店のTKT-Shopにてあいにくキャンセルされたことをお知らせいたします。引き続き商品のご購入を希望される場合は、Amazon.deで新規にご注文されることをお勧めいたします。再注文の詳細は以下になります。Amazon.deのお客様である貴殿からの再度のご注文を心よりお待ち申し上げます。指定された支払方法は、ご注文品への課金はされておりません。ご注文のステータスはこちらのオンラインで閲覧することができます。
Kein Stress! Ich wollte Ihnen nur meine deutsche Bankverbindung mitteilen - und bei der Gelegenheit darauf hinweisen, dass ich den Koffer nicht vor dem 17. versenden kann.
どうかお気になさらず!ただ、私のドイツの銀行口座をお伝えしたかったのです。また、17日以前にスーツケースの発送ができないことをお知らせする良い機会だと思いました。
Ich habe ein Sony Lens Case Jacket for NEX-5 NEX-3 with E16mm F2.8 Lens (SEL16F28), aber ich finde dass ich brauch noch ein Body Case. Mein Kamera ist NEX-5T.Ist Sony Body Case for NEX-3 | LCS-EMB2A W WHITE (japan import) auch für NEX-5?Ich liebe japanische Kultur, und danke für Ihre kleine Geschenke.
デジタル一眼カメラNEX-5とNEX-3 薄型広角レンズE16mm F2.8 のキットモデル用レンズケースジャケットを持っていますが、これを使用するには別売りのボディケースが必要だということに気づきました。私のカメラは、NEX-5Tです。LCS-EMB2A/W ホワイト(日本輸入品)NEX-3用のソニー製ボディケースは、NEX-5にも適合しますか?私は日本の伝統文化が好きです。 お心遣いのお品をありがとうございました。
6760Weitere Angaben: Bitte erstatten Sie noch den Fehlbetrag zum Kaufpreis von EUR 19,15. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. Bitte beachten Sie, dass der Kunde eine Rückmeldung in Deutsch bevorzugt.
6760詳細情報: 販売価格より不足額分19.15ユーロの返金をお願いいたします。この件について調査し、お客様と連絡を取っていただくようお願いいたします。尚、このお客様はドイツ語での連絡を希望されているということにご留意ください。
7955Könnten Sie mir bitte nach dem Verschicken die Trackingnummer meines Pakets mitteilen, damit ich es hier in Europa sofort verfolgen und "abfangen" kann.
7955発送した後、私の荷物の追跡番号を教えていただけますか。そうすることで、私の方でヨーロッパ圏内ならすぐに追跡して「確保」することができますから。
Sehr vgeehrte Damen und Herren,es gibt Probleme.Der Zoll hat das Paket und gibt es nicht heraus, weil keine Rechnung auusen am Paket ist.Senden Sie mir umgehend diese zu !!mfgB. Golz
ご担当者様問題があります。税関に荷物があるのですが、保管された状態になっています。インボイスが荷物の側面に貼ってないためです。至急私に送ってください!!よろしくお願いいたします。B. ゴルツ
6760Ich habe Ihnen den Stiftehalter zurückgesandt und bitte nun um die Erstattung des Versandbetrages auf mein Konto. Es handelt sich um den Betrag von 19,95€.Ich kann ihnen den Anhang nicht senden weil er höher ist als die max.10MB.
6760ペン立ての返送および私のアカウントへ送料の返金をしていただくようお願いしました。19.95ユーロの件です。メール送信容量最大値10MBよりも大きいため、添付で送ることはできません。
7955Nach meinen eigenen Recherchen (Telefongesprächen mit DHL und der Deutschen Post) scheint das Paket vom Zollamt wieder zurück an Sie geschickt worden zu sein und heute bei Ihnen angekommen zu sein, ohne dass ich je eine Benachrichtigung erhalten habe.Ich würde Sie daher höflichst bitten, entweder das Paket noch einmal zu verschicken oder aber die Bestellung zu annullieren und mir mein Geld zurück zu überweisen.
7955私が調査したところでは(DHLおよびドイツポストと電話で話をしました)、荷物は税関からあなたへ再度送り返されたそうで、私は今まで連絡をいただくこともなく、今日あたりにはあなたのところに届いているようです。よって、荷物を再度送っていただくか、または注文をキャンセルしてお金を振込で返金いただきますよう、ご対応のほど、よろしくお願いいたします 。
Sehr geehrte Herren,Die Artikel ist am Zoll angekommen,wan kann ichmit lieferung rechnen?m.f.GrüßenDear Ladies and Gentleman,i have give back the good and i received the money, thank you.But now i have a problem with the "GDSK" (Gesellschaft der Schnellkuriere GmbH). They sent us a letter with the offer to pay money. Please speak with "GDSK" that they do not send another letter and take the good back. Thank you
担当者様商品は税関に届きましたが、私のところへはいつ配達されるのでしょうか?よろしくお願いいたします。ご担当者様商品を返却いたしました。また、返金分を受領いたしました、ありがとうございました。ただ、今「GDSK(特急宅配サービス会社)」との間で問題が生じております。請求の手紙が弊社に送られてきました。別の手紙で、商品は引き受けないと言っている件について「GDSK」と話をしていただけますか。よろしくお願いいたします。
hello have you this arktikel in black too Zurück zur ProduktinformationAlle Angebote fürCasio Digital Camera Exilim ZR1200 White EX-ZR1200WE not in with i wont in black?an is the zoll inkludet!thank for informatin
こんにちは。この商品は黒もあるのでしょうか。製品情報を参照すると、出品している全ての商品はCasio Digital Camera Exilim ZR1200 White EX-ZR1200WEの白で、黒のお取り扱いはないのでしょうか?関税込み価格で!情報よろしくお願いいたします。※ドイツ語と英語が混ざった文法的にも正しくない文章ですので、予測で訳をつけるしかないと思います。
hallo europe ,vielen dank für eure antwort.das ist schade... aber vielleicht wäre es ja möglixh mir ein bild von der verpackung zu schicken?wäre sehr freundlich :)mit freundlichen grüßen
ヨーロッパさん、こんにちは。 ご回答ありがとうございます。 それは残念です。。。それでしたら、包装の画像を私に送っていただくことは可能でしょうか?お手数お掛けします (^ー^)よろしくお願いいたします
vielen Dank fuer Ihr Schreiben an B Marketplace. Wir haben Ihr Konto bei Amazon Marketplace nochmals ueberprueft und haben uns dafuer entschieden, Ihr Verkaeufer-Konto nicht wieder freizuschalten. Dies ist unser letztes Wort in dieser Angelegenheit. Wir hoffen auf Ihr Verstaendnis fuer unsere Entscheidung.Freundliche Grüße,
Bのマーケットプレイスへご連絡ありがとうございます。 弊社では、Amazonのマーケットプレイスでの貴殿のアカウントを再度確認の上、貴殿の販売者としてのアカウントはもう有効にはしないことを決定しました。これをもって、本件に関する弊社からの最後の言葉とさせていただきます。弊社の決定に何卒ご理解いただきますようお願い申し上げます。敬具
wir haben heute einen Brief der GDSK zur Verzollung erhalten. Da wir nicht bereit sind weitere Kosten zu übernehmen und eine Unterschrift hierfür zu leisten, stornieren wir unsere Bestellung vom 21.02.2014 .Oder lassen Sie dem Versandt die notwendigen Unterlagen zur Lieferung an uns kostenfrei zukommen.
本日弊社では、GDSKより課税の手紙を受け取りました。追加費用の負担を引き受ける署名をする意思はございませんので、2014年2月21日の注文した商品はキャンセルさせていただきます。さもなければ、配達が無償でできるよう発送に必要な書類を送付ください。
HalloDer Artikel kommt vom Zoll zurück mit der Info Annahme verweigert, ich sehe nicht ein das ich auch noch Zollgebühren bezahlen soll.Bitte die Rückerstattung vornehmen.MfgL.
こんにちは。商品は受け取り拒否により税関から返送されます。それに関税を支払わなければならないなんて理解し難いです。払い戻しをお願いいたします。敬具Lより
Sehr geehrte Herren,Ich fahre am 21.märz für zweiWochen weg.Wäre es möglich die bestelte Artikel bis 20.03.2014 lifern?Vielen dank voraus m.f.Grüßen
ご担当者様3月21日から2週間留守にします。注文した商品を2014年3月20日までに納品していただくことは可能でしょうか?よろしくお願いいたします。敬具
AZFR5532Kunde hat den Artikel beim oll liegenlassen seit Anfang Januar damit er zum Absender retour geschickt wird. Bislang erfolgt keine Erstattung und der Email Verkehr durch den MP ist kaum zu verstehen.9530Artikel darf laut zoll nmicht bei uns eingeführt werden da medizinscher artikel
AZFR5532お客様は、1月初め以降商品を税関に置いたままにされておりました。そのた め、商品は差出人に返送されます。現在まで、払い戻しの実施やマーケットプレ イスを通したメールのやりとりがされているか、確認が難しい状況です。9530税関によると、そちらの医療用品を私どもで輸入することは禁止されています。
7923Weitere Angaben: Die Kundin möchte den Artikel kostenfrei zu Ihnen zurücksenden. Bitte senden Sie der Kundin eine Rücksendeetikett. Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen. 6760Keinen Grund angeben7909bitte nennen Sie mir den exakten Zeitpunkt der Lieferung. Das Paket ist noch nicht angekommen. Ihre vage beschriebene Ankunftszeit ist weit überschritten.
7923詳細情報:お客様は、無償で商品をあなたに返送することを希望されています。お客様に返送用のラベルを送ってください。この件を調査し、お客様に連絡をとっていただくようお願いいたします。6760理由の記載なし7909配達の正確な日時を教えてください。荷物はまだ届いておりません。あなたが曖昧に説明された到着予定をはるかに過ぎています。
1151heute konnte ich die Bestellung beim deutschen Zoll nach Entrichtung der deuten tschen Einfuhrumsatzsteuer in Empfang nehmen.Wie besprochen, werden Sie meine zusätzlichen Kosten übernehmen.Die Einfuhrumsatzsteuer beträgt 23,56 € = 19% von 124 € Dazu 20 Kilometer und 2 Stunden Arbeitszeit.
1151本日、ドイツ輸入付加価値税を支払った後、ドイツの税関で注文品を受け取ることができました。ご相談したとおり、追加費用をご負担いただきます。輸入付加価値税は124ユーロの19%で€23.56になります。それに加えて、走行20キロメータで労働2時間分です。
AZKunde hat den Artikel beim oll liegenlassen seit Anfang Januar damit er zum Absender retour geschickt wird. Bislang erfolgt keine Erstattung und der Email Verkehr durch den MP ist kaum zu verstehen.
AZお客様は、 1月初旬以来商品を税関に置いたままにされておりました。そのため、商品は発送元に返送されます。今までのところ、払い戻しの実施やマーケットプレイスを通したメールのやりとりがされているのか、確認が難しい状況です。
9145Grund der Anfrage: Feedback und BewertungWeitere Angaben: N.Die Produkte werden von unserem "kundenorientiertem" Personal sorgfältig verpackt und aus Japan verschickt. 1908das oben genannte Produkt sollte spätestens am 15. Februar geliefert werden. Leider hab ich bis jetzt noch keine Lieferung erhalten.Bitte umgehend um Ihren Kommentar.
9145質問理由:フィードバックおよび評価詳細情報: 商品(N)は、「顧客志向(顧客満足)」の方針に対応し、スタッフによる丁寧な梱包によって日本から発送されます。1908上記の商品に関しては、遅くとも2月15日には発送されていなければなりません。あいにく、いまだに配送品を受け取っておりません。折り返し状況のご説明をお願いいたします。