kirschbluete 翻訳実績

本人確認済み
15年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kirschbluete ドイツ語 → 日本語
原文

should have a continous presentation of our products and product ranges.
Umsatzrabatt für Fachhändler/ discount on turnover for toy shops
Jahresumsatz / turnover per year Rabatt / discount*
• bis / up to: 5.000,00 EUR 0%
• bis / up to: 8.000,00 EUR 3%
• bis / up to: 15.000,00 EUR 5%
• bis / up to: 20.000,00 EUR 7%
• ab / over: 20.000,01 EUR 9%
* jeweils auf die angegebenen Grund-Nettopreise GNP zzgl. der gesetzlichen
Mehrwertsteuer (derzeit 19%).
Basic are our pricelists, „Basic Netprice BNP“.
Unsere Preise sind generell “ab Werk”. Bei Neu-Kunden werden die ersten 3 Lieferungen nur per
Vorauskasse geliefert.
Our prices are ex-works prices. New customers have to pay in advance for the first 3 deliveries.

翻訳

(もうひとつのご依頼の続きです)
玩具店は、信用できる品揃えとそのディーラーは私たちの商品と取り扱い製品を継続的な提供するべきです。
販売代理店の販売割引/玩具店の売上高の割引
年間売上高/売上高あたりの年割引/割引*
• から / まで:5.000 ユーロ 0%
• から / まで: 8.000 ユーロ 3%
• から / まで: 15.000 ユーロ 5%
• から / まで: 20.000 ユーロ 7%
• まで / 以上: 20.000,01 ユーロ 9%
*表記の基本正味価格 GNP上のそのときどき + 付加価値税 (現在19%).
基本的には私たちの価格表「基本正味価格 BNP」です。
私たちの価格は、一般に「工場渡し」です。
新規顧客は、初期3回の発送は代金先払いの納品のみになります。
(以下は、英語でドイツ語と同様の意味が書いてありました)
私たちの価格は、工場渡しの値段です。新しい顧客は、最初の配達3回は代価を事前に払わなければなりません。

kirschbluete 日本語 → ドイツ語 ★★☆☆☆ 2.4
原文

プレゼント用に考えていたので、少し残念で、christalschuh 様には大変申し訳無く思うのですが、商品状態は開封して検品したのみで、まだ未使用の状態ですのでご検討頂けましたら幸いです。
お手隙の時で構いませんのでお返事頂けましたら幸いです。

翻訳

Guten Tag,

ich finde es sehr schade, dass die Vase ganz gut als Geschenk ist.

Ich habe sie geöffnet und überprüft. Aber er ist noch nicht gebraucht. Entschuldigen Sie bitte, aber ich hoffe, Sie verstehen, dass ich sie zurückschicken möchte.

Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn ich von Ihnen eine Antwort erhalten könnte.

Viele Grüße
(あなたのお名前)

ーーーーーーーーーーーー
以下、注記を記載します。

※男性か女性がわからないと丁寧な言葉使いの書き方では「様」に相当する言葉の該当がありません。そのため、「christalschuh様」を書いておりません。

※お返事が欲しい旨はきちんと書いた方が良いと思うため、丁寧な言葉で且つそのようなお願いの文章にしてあります。

※本文は、おそらくもうひとつのご依頼の続きであると思われますので、ご提示の文章だけでは全体の説明が不足しております。とりあえず、本文だけでも発信できるよう、以下のように言葉を補った文章で書いてあります。

「こんにちは。
花瓶はプレゼントにとても良いと思っておりましたが、残念です。
花瓶は開封し、検品しましたが、まだ未使用です。

申し訳ございません。しかし、返品することをご理解いただけることを願っております。

お返事をお待ち申し上げます。

敬具」

以上ですが、文章のアレンジが意向に添っていないようでしたら申し訳ありません。
また、もうひとつの依頼文をお手伝いすることが出来ず大変申し訳ございません。マイセンの花瓶だと予想していますが、柄に詳しくないため、詳細の表現については勉強不足です。他の回答が付く事を願っております。