[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ご注文誠にありがとうございます。ご注文の本は水曜に発送致します。お支払いはペイパルにて受領致しました。文学作品1冊のみございますので、booklooker...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん risurisu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

soundlikeによる依頼 2013/11/19 00:40:27 閲覧 2201回
残り時間: 終了

Besten Dank für Ihre Bestellung. Das Buch geht am Mittwoch raus. Die Beszahlung über paypal habe ich erhalten. Da ich nur ein Exemplar der Dichtungen habe, werde ich die eine Bestellung über booklooker stornieren und das Buch an Frau Tanaka schicken. Da die Portokosten nach Deutschland niedriger als nach Japan sind, möchte ich Ihnen gerne 10 Euro zurückerstatten. Geht das für Sie auch über paypal ? Bitte geben Sie Bescheid.

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/11/19 01:33:15に投稿されました
ご注文誠にありがとうございます。ご注文の本は水曜に発送致します。お支払いはペイパルにて受領致しました。文学作品1冊のみございますので、booklookerのご注文は取り消して、その本は田中様宛に発送します。ドイツへ発送する送料の方が日本よりも安価ですので、10ユーロ返金させていただきます。同様にペイパル経由がご都合よろしいでしょうか?お手数ですが、ご連絡お待ちしています。

※Dichtungの訳は、詩/小説/物語等ほかにもあります。ここでは文学作品としておきました。
risurisu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/11/19 00:52:18に投稿されました
ご注文ありがとうございます。この本は水曜日に発送します。Paypalを通してのお支払を、確かにお受け取りしました。
この作品は一部しか私の手元にないので、booklookerでの注文はとりけして、
このご本は田中さんにお送りします。
ドイツ宛の郵便料金は日本ん宛よりも安いので、10ユーロを払い戻しいたします。
払い戻しもPaypalで大丈夫でしょうか?
ぜひご連絡ください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。