[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 346 添付資料をご欄ください、私はすでに関税を支払っています。 振込にて返金をお願い致します! 1529 今回のお取引に私は満足しておりませ...

このドイツ語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん satoretro さん pompomprin さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 806文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 53分 です。

okotay16による依頼 2014/01/08 01:11:11 閲覧 2510回
残り時間: 終了

2346
in der Anlage sehen Sie dir von mir bereits bezahlten Zölle.
Ich bitte um Rücküberweisung!

1529
ich bin mit der Lieferung nicht zufrieden.
Das Paket wurde mir nicht zugestellt, ich mußte das Paket heute auf dem Zollamt in Amberg persönlich abholen und eine Gebühr in Höhe 13,82€ nachzahlen.
Grund: An der Außenseite des Paketes befand sich keine Rechnung.
Ich hätte folgende Bitte:
1) Bitte lassen SIe mir eine Rechnung über den Artikel zukommen.
2) Bitte erstatten Sie mir die 13,82€ zurück.


kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 03:04:41に投稿されました
346
添付資料をご欄ください、私はすでに関税を支払っています。
振込にて返金をお願い致します!

1529
今回のお取引に私は満足しておりません。
荷物は私に配達されず、アンベルク(Amberg)の税関まで自分で引き取りに行かねばならなかった上に、手数料の13.82ユーロを追加で支払わねばなりませんでした。
理由:荷物の外側にインボイスが添付されていませんでした。
以下の対応をお願い致します:
1)商品のインボイスを私宛に送ってください。
2)13.82ユーロの返金をお願い致します。
kirschbluete
kirschbluete- 10年以上前
346→2346に修正いたします
satoretro
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 01:45:16に投稿されました
2346
添付ファイルに私がすでに払った関税を確認できると思います。
返金の振込をお願いします。

1529
配達に関して不満な点があります。
小包は私に配達されず、今日アンベルクの税関に自分で取りに行って13,82ユーロを払わなければなりませんでした。
理由は、荷物の外側にインボイスがなかったからです。
以下のことをお願いします。
1) 商品に関するインボイスを私に送ってください。
2) 13,82ユーロの払い戻しをしてください。

0329
Hallo,heute konnte ich die bestellten copic stifte beim Zoll abholen und mußte noch 19,95€ mehrwertsteuer bezahlen!!!!Was soll sowas ?warum wird das in der produktbeschreibung nicht erwähnt???bei ihnen habe ich zum ersten und letzten mal bestellt.ich werde das auch in den beurteilungen erwähnen.frank scheunpflug

kirschbluete
評価 64
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 03:55:25に投稿されました
0329
こんにちは。今日、注文したコピック ペンセットを税関で受け取ることができましたが、19.95ユーロの付加価値税を支払わねばなりませんでした!!!!これはどういうことですか?なぜこれが商品の説明事項として記載されていないのでしょうか???私はあなたのところで最初で最後となる注文をしました。レビューでこの件についても触れておこうと思います。 フランク・ショインプフルーク(frank scheunpflug)より
pompomprin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/01/08 06:03:43に投稿されました
0329
こんにちは。今日、注文したcopicペンを税関で受け取ることができましたが、 19,95ユーロの付加価値税を支払わなければなりませんでした!!! なぜ、このことを製品詳細に記載しておいてくれなかったのでしょうか??? あなたのところで注文するのは最初で最後です。このことは評価においても触れるつもりです。frank scheunpflug

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。