[日本語から英語への翻訳依頼] サンプルを確認しました。 素材はいいのですが 生地に穴がありました。 本番商品では不良状態がないものでお願いします。 サイズは変更をしたいです。 グレー...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん ka28310 さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yoko2525による依頼 2017/09/07 16:52:34 閲覧 1949回
残り時間: 終了

サンプルを確認しました。
素材はいいのですが
生地に穴がありました。
本番商品では不良状態がないものでお願いします。

サイズは変更をしたいです。
グレーのサンプルをもう一度送ります。
グレーのカラーとサイズを同じように作って頂けますでしょうか。
おくるサンプル生地は良いものではないので、同じにしなくてよいです。


またオリジナルサンプルの返送もお願いします。
タオルとローブ注文後の納期はどれくらいですか?
パッケージはどうなりますか?
作成前30%、到着確認後70%の代金振込みですか?







kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 16:58:14に投稿されました
I've checked the sample.
Material itself is OK, but
there was a hole in the fabric.
Please make a perfect condition one without defect for actual products.

I would like to change the size.
I will send sample for gray one more time.
Could you please make same as the color and size of gray?
The sample fabric that I will send is not a good one so you don't have to make like that.


Also, please send the original sample back.
How long will it take to receive the towel and the robe after ordering?
How will the package be like?
Will it be 30% before start making, 70% after receiving and confirming paying in?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 16:58:26に投稿されました
I have confirmed the sample.
The material is fine, but
there was a hole on the fabric.
Please make sure that there is not any defect in the real item.

I would like to change the size.
I am sending the grey sample again.
Can you please make the sample in the same color and size as the grey one?
Since the material of the sample is not a good one, you need not to use the same one.

Also please return the original sample to me.
What is the delivery date after placing an order for the towel and the robe?
What would be about the package?
Would it be fine to make payment by transferring money for 30% before production and 70% after confirming the arrival of the item?
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/09/07 17:20:46に投稿されました
I checked the sample.
Though the material is nice, there is a hole on the cloth.
Please avoid making defects for Goods.

I would like to change the size.
I will send a gray sample again.
Would you like to make gray one with same color and size similarly?
Since the sample cloth to be sent is not good, you should not use same one.


Also, could you please return the original sample?
When is the delivery period after the order of a towel and a robe?
How will be the package?
Should I pay as below?
Before manufacturing: 30%, After checking the arrival: 70%

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。