[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちわ。 私は日本人で香港に会社を持っています。 友人の日本人の紹介でこちらにメールを差し上げています。 広州にある会社設立事務所で設立を依頼して作っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん teddym さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

magiclashによる依頼 2017/10/27 17:21:07 閲覧 1435回
残り時間: 終了

こんにちわ。
私は日本人で香港に会社を持っています。
友人の日本人の紹介でこちらにメールを差し上げています。
広州にある会社設立事務所で設立を依頼して作ったのですが
不備が多く不安です。
来年の2月で設立1週年を迎えるため決算を行わなくては
ならないのですが、決算、そして決算以降の会社管理などを
貴方の事務所でお願いすることは可能でしょうか?
またノミニーを探してもらうことは可能ですか?
よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/10/27 17:37:30に投稿されました
Good day. I am a Japanese with a company in Hong Kong.
I sent this email here thanks to the introduction by a Japanese friend.
I requested its establishment at the company-established office in Guangzhou and it was made but the defects are many and worrying.
I have to make the financial results report in order to celebrate the first year of establishment on February next year but can I ask your office to make the financial results report and the company management etc after the budget?
Also, can you find nominees for me?
Hoping for your kindness.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/27 17:26:52に投稿されました
Hi
I am Japanese having a company in Hong Kong.
I sent you email to you by recommendation from my friends.
I ordered to found to the founding company in GuangZhou but they make many mistakes so I worry.
I need to settle accounts in next February as it is 1st anniversary since founded.
Would your company settle accounts and manage my company after settling?
Or can you find nominee?
Thanks
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/27 17:32:42に投稿されました
Hello.
I'm Japanese and I have a company in Hong Kong.
I'm sending this email after hearing about you from my Japanese friend.
I've set up by asking for a company establishing office in Guangzhou, but
there are so many imperfection and I'm feel uneasy.
I have to do the settlement of accounts in February of next year as it's coming to our 1 year anniversary after the establishment, but would it be possible to ask your office to do the settlement of accounts, and then the company management etc. after the settlement of accounts?
Also would it be possible to ask you to find nominees?
Thank you for your help.
magiclashさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
kimie- 6年以上前
誤訳を訂正お詫びさせていただきます。

4行目最後
I'm feel uneasy.

I feel uneasy.

に置き換え願います。お手数をお掛けいたしますが、よろしくお願いいたします。
今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
magiclash
magiclash- 6年以上前
ご丁寧にありがとうございます。
kimie
kimie- 6年以上前
こちらこそ、ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。