[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 ご購入の商品は只今発送準備中です。発送がすみましたらまたご連絡します。 実はあなたにお願いがあります。 他のお客様からのご注文の商品...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kimie さん tearz さん ep_ntt_thuy さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akawineによる依頼 2017/10/18 14:44:09 閲覧 1469回
残り時間: 終了

お世話になります。
ご購入の商品は只今発送準備中です。発送がすみましたらまたご連絡します。

実はあなたにお願いがあります。
他のお客様からのご注文の商品(コーヒーカップ)を、間違えてあなたの住所に送ってしまったことに気づきました。
追跡番号00のエコノミー便です。2週間前後でそちらに到着すると思います。
届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。

大変お手数ですが、ご協力いただけましたら助かります。
どうぞよろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 14:50:08に投稿されました
Thank you for your continued patronage of our shop.
We are now arranging the shipment of the item you purchased. Once we complete the shipment, we will let you know.

As a matter of fact, we would like to ask a favor of you for one thing.
We realized that we sent the item (coffee cups) which other customer ordered to your address by mistake.
We sent it to you by an economy mail with the tracking number 00. We expect that it would take around two weeks for the item to be delivered to you.
Once it is delivered to you, can you please reject to receive it? If you do so, the item will be automatically returned to Japan.

We are very sorry for bothering you, but we would appreciate very much if you can help us.
Thank you in advance.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 14:48:53に投稿されました
Hello.
We are preparing for shipping your order. We will let you know when the shipping is done.

To tell the truth I have a favor to ask.
I've noticed that I've mistakenly sent other customer's order (Coffee cups) to you.
It's an economy mail with tracking number 00. I think it will arrive in 2 weeks or so.

I'm sorry to trouble you but it would be so helpful if you could help me.
I really appreciate your help.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 6年以上前
「届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。」のところの訳が抜けていませんでしょうか?
kimie
kimie- 6年以上前
届いたら受取拒否をしていただけませんか。そうすれば自動的に日本へ返送されます。

上記部分訳抜けしておりました。大変申し訳ございませんでした。
Could you please refuse the package, then it will be automatically sent back to me."
を付けたし願います。

kimie
kimie- 6年以上前
大変失礼いたしました。行き違いになってしまいましたが、上記付け足しを願います。
今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
akawine
akawine- 6年以上前
ありがとうございます!
kimie
kimie- 6年以上前
こちらこそありがとうございました。 
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 14:50:23に投稿されました
Thank you for your patronage.
Regarding your order, it is currently awaiting the shipping process. We will get back to you as soon as the shipping is complete.

We have a favor to ask you.
We noticed we have shipped a wrong order from another customer (coffee cups) to your mailing address by mistake. It was shipped with a tracking no. 00 via an economy flight. It should be there in about 2 weeks.
Upon delivery, would you please reject to receipt the parcel, that way it will be returned to Japan automatically.

We apologize for the inconvenience and thank you for your cooperation.
Best regards,
ep_ntt_thuy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 14:51:51に投稿されました
Good day.
I am preparing to ship the item you purchased. I will contact you again as soon as it is shipped.
Actually, I would like to ask for a favor from you.
I found out that I mistakenly sent the product (coffee cup) ordered by another customer to your address.
It was sent economy with tracking number 00. I think that it will arrive in about two weeks.
Would you please refuse to receive when it arrives? Then it will be automatically sent back to Japan.

I am sorry for this inconvenience, but I appreciate your cooperation.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。