[日本語から英語への翻訳依頼] 分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。 メッセージを...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん kimie さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sumisakuによる依頼 2017/10/18 12:55:58 閲覧 1529回
残り時間: 終了

分かりました、そう致しましたら商品を返送してください。返送が完了したら追跡番号と送料を教えてください。追跡が可能になった後返金いたします。

メッセージをペイパルアドレスに送りましたので確認してください。そして、動画を送ってください。
一つお聞きしますが、シャッターチャージした後ハンドルは元の位置に折りたたんでますか?ハンドルを元の位置に折りたたまないとシャッターを切ることはできません。また、シャッターのロックが解除されていることを確認してください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 12:59:52に投稿されました
I understood what you meant. Then, please return the item to me. Once you complete returning it, please tell me the tracking number and the shipping fee. After I confirm that I can track the item, I will issue a refund.

I sent a message to your PayPal address. Please confirm. And please send the video.
Please let me ask one thing. Have you folded the handle after you charged the shutter? You cannot release the shutter unless you fold the handle to the original position. Also please confirm the lock of the shutter has been released.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 13:01:06に投稿されました
I understood. Then, please return the product. When finished please tell me tracking number and the shipping cost. If tracking is possible, I will pay the amount back.

Please check as I sent a message in PayPal address. And please send me DVD.
I would like to ask one question. Can you fold the handle to the original place after shutter charging? You cannot shutter unless you hold the handle to the original place. Also, please be sure if the shutter's lock is released.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 12:59:59に投稿されました
I understand, then please return the item. After returning the item, please let me know the shipping fee and tracking number. When tracking the package is available, I will refund.

Please check a message that I sent to your PayPal address. Also please send me the video.
One thing I want to ask, but are you folding the handle to the original location after shutter charge? If you don't fold the handle back to the original location, you can't shutter. Also please check if the lock for the shutter is off.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/18 13:02:16に投稿されました
I understand. Then would you return the item to me? After completing returning it, please tell me the tracking number and shipping charge. After I can track, I will refund it to you.

As I sent a message to address of PayPal, please check it.
And send the moving picture.
I have a question, After shutter charge, do you fold the handle at where it was put before?
Unless you fold the handle at where it was put before, the shutter does not work. Please check that lock of the shutter is removed.
sumisakuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。