[日本語から英語への翻訳依頼] 私は英語が苦手ですので、日本語を付けてくださると大変助かります。 申し訳ございませんでした。 野上さんが、サポートして下さいましたので相談いたしました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は kimie さん tatsuoishimura さん setsuko-atarashi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 122文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tsuyoshi0804による依頼 2017/10/16 17:15:20 閲覧 1755回
残り時間: 終了

私は英語が苦手ですので、日本語を付けてくださると大変助かります。
申し訳ございませんでした。
野上さんが、サポートして下さいましたので相談いたしました。
次回からは、Sabrina sanに直接ご相談させていただきます。
ご連絡ありがとうございました。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/16 17:17:35に投稿されました
I'm not good at English so it would be helpful if you could add Japanese.
I'm sorry for that.
Mr. Nogami helped me so I consulted.
From next time, I will directly contact to Sabrina san.
Thank you for your message.
kimie
kimie- 6年以上前
野上さんが女性の場合にはMs. Mrs. Miss. 等に書き換えて頂けますよう、よろしくお願いいたします。
今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/16 17:24:24に投稿されました
Because I am weak in English, I will be saved very if you could put it in Japanese, too.
I'm sorry about that.
Because Nogami supported me, I talked with her.
From next time, I will talk with Sabrina-san directly.
Thank you very much for your contacting me.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/16 17:26:04に投稿されました
I am not good at English and it is helpful for me if you add Japanese transration.
I am so sorry.
As Mr Nogami will supported I asked him.
From next time, I will ask directly to Sabrina san.
Thank you for your contact.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。