[日本語から英語への翻訳依頼] 指名いただき、ありがとうございます。 それでは、2つ質問させてください。 ①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kimie さん atsuko-s さん elephantrans さん fish2514 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

gallforce_lufyによる依頼 2017/10/31 13:52:38 閲覧 7080回
残り時間: 終了

指名いただき、ありがとうございます。
それでは、2つ質問させてください。

①A社と同じグループ(合併)になるという話が出ています。私達がリストラされたり、業務内容が大幅に変更になることはあるのでしょうか?

②海外の電気店の店頭展示は、日本と比べてかなりシンプルな展示になっていると聞いています。では、製品に関する情報はどこで入手しているのでしょうか? また、店頭で製品を検討するのではなく、あらかじめ製品を決めておいて、購入するケースが多いのでしょうか?

回答ありがとうこざいました。

kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/31 14:06:12に投稿されました
Thank you for this opportunity.
Here I will have 2 questions.

1. It has been talked about a merger (to become same group) to Company A. Will this make me to be a part of restructure, or will my business outline will change drastically?

2. I've heard about it's becoming much simpler than Japan for electronics stores' storefront display. If so, how will they receive information about products? Also, are there more cases that customers are not considering products at storefront, but already decided then purchase them?

Thank you for your answers.
gallforce_lufyさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
kimie- 6年以上前
ご指名をいただき、ありがとうございます。を直訳すると
Thank you for pointing at me. 等となりますが、質問の機会をありがとうございます。の意の方が英語として場に即していると思われますので、そのように訳させて頂いております。ご確認ください。
今後とも Conyac をよろしくお願いいたします。
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/31 14:06:13に投稿されました
Thank you very much for your designation.
Then, let me ask you two points.

1. There is a plan that we will be in the same group with A (merger). Are we going to get laid off or the contents of our jobs to change drastically?

2. I heard that the storefront display of electric appliance stores in foreign countries is very simple compared to Japanese. Then, where do people get the information about the products? Are there situations that people choose the product firstly and purchase it at stores, not consider of the products at shops?

Thank you very much for your answer.
gallforce_lufyさんはこの翻訳を気に入りました
elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/10/31 14:22:34に投稿されました
Thank you for your apoint.
Then, let me ask two questions.

1. There is a rumor taht our company would belong to the same group (merger) with A company. Is it likely that we get downsized or our business content change drastically?

2. I hear that storefront displays at electrical appliance stores in foreign countries are fairly simple compared with Japan. If so, where do they get products information? Also is it more common to buy products deciding what to buy in advance, not to check at stores?

Thank you for your reply in advance.
gallforce_lufyさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/10/31 14:25:33に投稿されました
Thank you for your appointing me.
Then, I would like to ask two questions.

① There is an idea that we will be in the same group with Company A (merger). Will we be gotten downsized or the work will be changed by a large margin?

② I am told that the store-front display of overseas electric store is simpler comparing with Japan. So, where do you get the information related to the products? In addition, are there a lot of cases that they purchase a product after deciding the product they will purchase, but not consider the product over the counter?

Thank you for your answering.

クライアント

備考

外国人(オーストラリア人)の上司が来日してのティングで、何か質問するようにと言われています。(ランダムに指名して質問をさせるということのようです)そのための質問内容となります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。