インボイスありがとう。納期を確認しましたが、4月21日では間に合いません。2回に分けて納品してもらえますか?前アイテムの個数を半分にして送って下さい。1回目 2枚目明日、30%の前金を入金します。宜しくお願いします。ボックススプリングについて何故、他のベッド規格とサイズが違うのでしょうか。実際のベッドサイズより小さいのはなぜですか?
Thank you for the invoice.I've checked on the delivery date, but it's too late if it's on 21st of April.Would it be possible to divide it into 2 and send twice?Please send the half amount of previous items.First shippingSecond pageI will send 30% advance payment tomorrow.Thank you for your help.About box springWhy are they different from other standard bed size?What is the reason for the bed size being smaller than the actual bed size?
お世話になります。インフィニティ商品で仕様書に追記事項を記載したものがございますので、ご確認頂き、インフィニティ社との共有をお願い致します。現在生産中と思いますので恐れ入りますが、至急ご確認頂けますと幸いです。また、現地検品スタッフとも共有をお願い致します。宜しくお願い致します。2017/2/15追記:取っ手を取り付けた際、しっかりと固定されず、緩い物があります。しっかり固定されるようにネジの長さを調節してください。
Thank you for your help all the time.There is a document that describes additional articles in the specifications for Infinity products,Please confirm and share with Infinity.Sorry to interrupt you as I believe it's currently in production, but I would appreciate for confirming this as soon as possible.Also, please share this with the local inspection stuff?Thanking you very much in advance.Added on 2017/2/15: When attaching the handle, some of them are not fixed firmly and loose. Please adjust the length of the screw to secure it firmly.
F75のaspect ratioについて質問が来ています。マニュアルに16:10と書かれてますが、通常16:9だと思うのですがなぜですか。アップデート等ありますでしょうか。
We received a question regarding aspect ratio of F75.Why is that 16:10 in the manual while it's normally 16:9?Is there any update or something?
Our priority is to provide an exciting and safe luxury shopping experience, as well as provide the elevated level of personal service that is synonymous with a luxury shopping experience. We are happy to address your questions and concerns.Are the products on Queen Bee of Beverly Hills.com 100% authentic?Yes, all of our designer handbags and accessories are 100% authentic and purchased directly from the designer house. We never purchase from a third party. All of our merchandise goes through a strict inspection process before being mailed to the customer. All orders include original dust cover and/or designer box, authenticity cards and tags. Please see more about our Authenticity Guarantee .
私どもにとって、お客様にわくわく、それでいて安全なラグジュアリーなショッピング体験をして頂くだけでなく、ラグジュアリーなショッピング体験と同等のハイレベルのパーソナルサービスをご提供させて頂くことは、非常に重要です。ご質問やご懸念に喜んでお答えさせて頂きます。Queen Bee of Beverly Hills.comの製品は100%本物ですか?はい、私たちのデザイナーハンドバッグとアクセサリーはすべて100%本物で製造元から直接購入しています。私たちは第三者から購入することはありません。私たちの商品はすべて、お客様に郵送される前に厳格な検査プロセスを経ます。すべての注文にオリジナルのダストカバーおよび/またはデザイナーボックス、正規品カードとタグが含まれています。正規品保証の詳細については、こちらをご覧ください。
How are you able to sell authentic designer goods at a discounted price?The owner of Queen Bee of Beverly Hills, has a passion for designer luxury handbags and accessories. After spending years curating her personal handbag collection. She developed relationships with contacts from the finest Italian designer houses. Through these relationships we are able to purchase merchandise at the best prices possible, which allows us to pass the discounted pricing on to you.Will my purchase come with authenticity cards and tags?Yes, all of our handbags and accessories include original dust cover and/or designer box, authenticity cards, controllato cards and/or tags.
本物のデザイナー商品をどのようにして割引価格で販売することができるのですか?Queen Bee of Beverly Hillsのオーナーはデザイナーの高級ハンドバッグやアクセサリーに情熱を持っています。何年にも渡りハンドバッグのコレクションを個人で集めた後、彼女はイタリアの最高級製造元の内部の方々と知己になり、関係を深めました。これらの関係を通じて、私たちは最安値で商品を購入することができ、割引価格をお客様に還元することが可能になっています。私の購入した商品には正規品カードとタグが付属されますか?はい、私たちのハンドバッグとアクセサリーには、オリジナルのダストカバーやデザイナーボックス、正規品カード、コントロールカード、および/またはタグが含まれています。
陸上生物、海洋生物、恐竜などの他にも、乗り物や、お花、など様々なモチーフの商品デザインのバリエーションが考えられます。■追加として考えられる付加仕様製品本体(フィギュア)の中にハート形の透明樹脂で出来た成型パーツを入れ込みます。ハートの成型パーツの中に鈴等が仕込んであり、振ると音が鳴ったり、ハートの成型パーツ自体が蓄光素材で出来ていて、暗い所に置いた時にはボンヤリ優しく光ります。
In addition to terrestrial organisms, marine organisms, dinosaurs, etc., other motif variations can be considered for product designs such as vehicles and flowers.■Additional specifications that can be considered as addition.Incorporate the molded parts made of heart-shaped transparent resin into the product body (figure).Bells or something similar are embedded in the molded parts of the heart, and it sounds when it shakes.The molded parts themselves of the heart are made of phosphorescent materials, and when placed in a dark place they gently shine.
商談会期間中に弊社ブースを訪れる追加のお客様に関して急で大変すみませんが、以下の日程で、NY商談会中に追加のお客様いらっしゃいます。お手数おかけしますが、商談室の確保をお願いします。大きめのお部屋を確保いただけると助かります。・日程:2/20/2017 月曜日 17時~18時・お客様のお名前:・場所:弊社ブース内商談室弊社からの出席者(希望)は以下の通りです。私、A氏。M氏※М氏、E氏の当日の同日程のスケジュールを教えて下さい。
About additional customers visiting our booth during the business conventionI'm sorry to ask you this out of the blue, but with the following schedule, there will be additional customers during the NY business convention.I'm sorry for troubling you, but please reserve the meeting room. It will be appreciated if you can secure a larger room.· Schedule: Monday 2/20/2017 5:00 PM ~ 6:00 PM· Customer's name:· Location: Business meeting area in our boothThe attendees (requested) from our company are as following.Mr. A, Mr. M, and I※ Please let me know the schedule of the same date and time for Mr. M and Mr. E.
Unfortunately set Saskia can I more to buy he had sold out, and if there is its price is very high.I propose to do for you, kit, andMartha Grace kit by Adrie Stoete, Raven Ping Lau if you agree, you can discuss advance and your wishes in color of hair and eyes.
残念ながら Saskia セットは売り切れで、もし在庫が有ったとしても非常に高額です。Adrie Stoete の Martha Grace キット ,Ping Lau の Raven をもし宜しければおすすめさせて頂きたいです。ご要望の髪や目の色について事前に相談させて頂く事が出来ます。
あなたの荷物を無事に発送しましたのでご連絡いたします。あなたはエコノミーシッピングを選択したので、私たちはその発送方法で発送致しました。この発送方法は到着まで少し時間がかかります。あなたの国の税関手続きに時間がかかると、さらに遅れる場合がありますことをご了承ください。もし、一か月経っても荷物が届かない場合、私たちに連絡してください。その時、ebayのケースを開かないようにお願いします。直接ebayメッセージで連絡してくれたら、私たちは絶対にあなたを助けます。
I want to let you know that your package has been shipped.It was sent by economy shipping as you selected.This shipping method will take longer.Please understand that if it will take longer for custom clearance, there will be extra wait on top of that.If you don't receive the package after a month, please let us know.Please do not open a case at ebay when you contact us.I will guarantee that I will help you if you contact me directly via ebay message.
あなたの協力をお願いいたします。荷物があなたに無事に届き、あなたに喜んでもらえることが私たちの幸せです。それでは、到着まで少しお待ちください。このメールに返信しても、私たちは確認できません。必ずebayメッセージにて返信してください。
Thank you for your cooperation.It's our pleasure that the package will arrive safely to you and you will be happy.Please wait until it's delivered.We can't check emails if you reply to this message.Please make sure to reply via ebay message.
こんにちは。india buingのBLの件となりますが、発送されてますでしょうか?19日から、インド訪問為、出張前まで受け取りたいと思っております。発送済みの場合は、追跡番号のご連絡をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Hello.This is about India buing's BL, butdid you already ship that?I have a business trip to India from 19th, and want to receive thatbefore the trip.If you've already shipped it, please let me know the tracking number.Thank you.
支払いが完了しました。木曜日か金曜日の午前中に荷物が届くように手配して頂くことは可能でしょうか??
I've finished the payment. Would it be possible to ask you to have it delivered in the morning (AM) on Thursday or Friday?
たしかに今回の注文は少ない数量ですが、日本での販売を成功させるためにも、8.5ドル以下で買いたいのですもう一つのお願いですが、我々は将来的には日本での独占販売権をいただきたいと思っています現在、日本では御社の製品は下記のように、まったく宣伝されず売られていますアメリカのアマゾンのように商品説明を充実させ、広告費をかけて販売すれば御社の製品は必ず大きな売上をあげると信じています。だから他の日本人セラーには安値で売らないでください!我々が一番最初にレベル1の価格を得たいと思います
It's true that the amount we order this time is not a lot, but to make selling in Japan successful, we want to buy it with the price lower than 8.5 dollars.I also want to ask you that we will have exclusive sales right in Japan in the future.Right now, your products are sold in Japan as following without any marketing.I believe with more detailed description like Amazon in the US, and more advertising expenses, sales for your products will become a big one.Therefore, please do not sell at lower price for other Japanese seller! We would like to receive Level 1 price first.
お世話になっております。佐藤よりご連絡をしております最終の請求書をメール添付にてお知らせ願います。支払いは2月末を予定しておりますが、支払い手続きに時間がかかる為、早急な対応をお願いいたします。ご連絡をお待ちしております。
Hello. Thank you for your help all the time.Please let us know about the final invoice which Sato informed you, as an attachment by email?Payment is scheduled at the end of February,but since it will take time to get ready to pay, please handle this ASAP.I look forward to hearing from you.
That's right! Keep practicing you can do it! I just check my account and notice other than one book (which could not be shipped out from last shipment since it went over weight limit) all items in your warehouse are still under 30 days until 02-21-2017 which means I have a full 2 weeks before reaching to 30 days. I will request to ship out all of them once it gets close to 60 lbs next week. So don't worry ^^Keep studying! I shall see you improvement!Until next time!
その通り!頑張って練習すればきっとできます!アカウントをチェックして気付いたんですが1冊以外の(その一冊は前回、重量オーバーの為発送出来なかった分)他の本はすべて2017年2月21日まで30日以内です、そして30日になるまでに丸々2週間あります。60ポンド近くになったら全てを一緒に送ってもらうようお願いしようと思いますから心配しないでください。^^お勉強頑張ってください!きっと上達していくはずです!それではまた次回!
(滞在期間の確定と契約という認識はありませんでした)また、本件について状況を私の上司に話しをしましたが、4/10までの支払いは会社としてできないため、何卒、柔軟にご対応いただきたく考えております。仕事の都合で予定が変わりご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、次の出張機会にも、ぜひ貴アパートに戻り宿泊させていただきたいと考えています。また、私の後任として次にインドに来る同僚にも貴アパートを勧めたいと考えております。ご検討いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
(I did not recognize it as confirmation and contract for the period of stay.)Also, I've talked to my boss about this situation, butthe company can't pay for the period until April, 10, I would like you to respond flexibly.I feel sorry that I had to change my schedule because of my working schedule, butI'm planning to continue to stay at your apartment for my business trip in the future.Also, I'm considering about recommending your apartment to my colleague who will become to India after me as my successor.I would appreciate if you could consider about it. Thank you very much.
しかしながら予約時、そしてチェックインする際に何度も確認させていただきましたが、このチェックアウトの日程は仮であり、仕事の状況によって変わることを伝えていました。過去に送付したメールの履歴にも、そのことを示す文が残っていますのでご確認いただけますでしょうか。確かに私は予約票にサインをしましたが、それはチェックインをする際、予約票にサインが必要であると受付で説明され、サインをしないとチェックインができなかったため、滞在期間は確定ではないと再度伝えたうえでサインをしたものです。
Though I've been making sure by confirming it again and again at the time of reservation, and also at check in,this schedule for check out is still tentative, and I've been telling you that the situation can be changed at any time.Could you please check on the record of emails that I've sent to you which indicated about that point?It's true that I've signed for the reservation note,but it was because I was told that the sign is needed for the reservation note to check in, andwithout the sign, I wasn't allowed to check in, and I did sign after telling again about how the period for staying is not certain.
宿泊期間についてご相談させていただきたく、ご連絡致しました。まず、次回インドに戻る日程は2/17(金)となりましたので、2/17(金)深夜にチェックインさせてください。(部屋は今までと違うところでも問題ありません)次に日本に帰る日程が、3/11(土)に正式に決まりました。従って、インボイスを2/17~1ヶ月でいただきたく存じます。当初、受付でお話しさせていただいた滞在期間は、4/10、または3月下旬で予定している旨をお伝えしました。
I'm contacting you because I'd like to talk about staying period.Firstly, the schedule for returning to India next time will be 2/17 (Friday), so please let me check in at midnight on 2/17 (Friday).(Room does not have to be the same one from before.)Secondly, the schedule for returning to Japan next time is officially set on 3/11 (Saturday).Therefore, I would like to have the invoice for a month from 2/17.Initially at your reception, I've told about the staying period would be around 4/10, or in late March.
加藤スポーツが弊社から購入する場合はプロ向け市場で販売するのはいいですが、御社から直接購入する場合はこちらにメリットがないので同意できません。
It will be OK for Kato Sports to buy from us then sell at Professional market, but we can't agree if they purchase directly from your company since there will be no merit for us.
It should ship by next week! I will check first thing Monday morning to get you an exact day and time have a great weekend!
来週には発送できます。月曜の朝一番にチェックして正確な日にちと時間をご報告します。素敵な週末をお過ごしください。