友人は今、Koryが作ってくれているKeiに、女の子のお印がついたtummy plateが欲しいと言っている。今あるお腹プレートも、もちろん欲しい。追加料金をお支払いしますので、もう一つKeikoに合うサイズのtummy plate(Girl)を購入し、同じ肌の色でペイント後、Keiko人形と2個のお腹プレートと一緒に、日本まで発送してくれるのは可能でしょうか?もし、OKなら、金額をお知らせください。すぐにお支払いいたします!いつもあなたの丁寧なご対応に感謝申し上げます。
My friend said that he/she wants a tummy plate with a girl 's mark for Kei that Kory is making. Of course, I want the belly plate that is on now. By paying the extra charge, can I purchase another tummy plate (Girl) that fits to Keiko? After painting with the same skin color, is that possible to ask you to send it to Japan as the Keiko doll and 2 tummy plates as one package? If that's OK, please let us know the price. I will pay that immediately! I always appreciate your help. Thank you.
いつもありがとう商品はまだ届いていないので今回の分は確認していないのですがパッケージについてお願いがあります添付写真を見てください以前はピカピカのゴールドの枠だったのが現在はプリントのゴールドの枠になっていますピカピカのゴールドの印刷に戻してもらえますか私たちのロゴの文字もグレイではなくブラウンで印刷してくださいまたパッケージの商品写真が、全アイテムも同じカラー写真になっています。商品のカラーによってパッケージの商品写真の色も以前と同じように変えてくださいよろしくお願いします
Thank youI can't check the item for this time because I'm still waiting for that butI have to ask several things for the package.Please take a look at the attached picture.Before, it was a shiny golden frame, butnow I see printed gold frame.Please get it back to the shiny golden one then print?Also please print the logo of ours brown, not gray.One more thing, but the package's item picture look all the same color pictures for all items. Please modify for each package's item picture depends on each color of the item.Thank you for your help.
以前下記メールの通り、A社に納入したアクチュエーターのアイテム名並びに型番号が変更になったとの連絡をもらいましたが、他に変更になった部品はありますでしょうか?もし変更リストを持っていたら、私に送っていただけますでしょうか?
As following message says, I've received a message about the change of item name and model number for the actuator that we've supplied, but are there any other parts that has been changed?If you have a list for all changes, could you please send it to me?
箱の損傷が一番激しい1個を返送しようと思い、ドイツamazonのHPで返送ラベルを印刷したが、郵便局ではその返送ラベルは受付できないと断れた。仕方ないので、ENS(国際スピード郵便)で返送手続きをした。送料は7400円、ユーロに換算すると61.16ユーロになる。あなた方は商品代金とは別に送料61.16ユーロも支払うべきだ。追跡番号は「EG558156115JP」です。1週間以内には届くので、確認後すぐに返金手続きをしてください。
I was going to send the most damaged box, and printed out the returning label at Amazon Germany, but the post office rejected it because the returning label is not acceptable. I didn't have any other choice and I've sent it by ENS (International Express Mail service). The shipping fee was 7,400 yen, and it was converted as 61.16 Euro. I think you should refund me not just the value of the items, but the 61.16 Euro as shipping fee. The tracking number is "EG558156115JP". It should be delivered in a week so please start the refund process as soon as you confirm it.
すみません、私はフランス語を理解できていないと思います。これまでフランスから日本へ発送してもらった私の経験からは、「ブローチ一つの送料(書留郵便)は、高くても10~12ユーロ」のものでした。平均は、7~8ユーロです。ぜひ、日本までの送料を確認して教えて下さい。もし、あなたが日本までの発送が難しい場合は、フランスの代理店に送ってもらうことになります。落札したもの以外にも、他に気になるアイテムがあります。この#〇〇のアイテムを2つ購入した場合、少し値下げして頂くことは出来ますか?
Excuse me but I don't think I can understand French.So far with my experience for receiving packages from France, "It's about 10-12 Euro at most for sending a piece of brooch pin (registered mail)".It averaged from 7-8 Euro.Please let me know the shipping fee for sending it to Japan.If it's difficult for you to ship it to Japan, I have to have French agency to send it.I have several items that I'm interested in other than the one I've won.If I purchase 2 of #〇〇 items, can you give me a discount?
ebayでクーポンコードの取引をさせてもらいましたKenといいます。これが私のPayPalアドレスです。登録をしておいてもらえればと思います。このアドレスに17ドルの請求をしてください。私は定期的にあなたからクーポンコードを購入していきますので引き続きよろしくお願いします。
This is Ken, and I had a deal with you for coupon code before.This is my PayPal address.Please register this at your side.Please charge 17 dollars to this address.I will purchase coupon code periodically from you in the future.Thank you for your help.
①まだサンプルは送っていません。準備しているので待っていて下さい。ちなみに添付のデザインと注文数量でどのくらいの金額か見積もりを先にだせますか?③以前グラファイトのローブを購入しましたが、現在WEBに記載の写真をみたら色が少し変わっているようです。グラファイトの色みを変更しましたか?
① I have not sent samples yet.Please wait as I am preparing.By the way, could you give me a quote first for approximate price using attached design and quantity?② I've bought graphite robe before,but it seems that the color has been changed a little when I took a look at the picture of current web listing.Did you change the color of graphite?
現時点での新しいCEO候補の調整状況を教えてください。現在のCEOである田中さんの今後の役割についても理解したい。次の資金調達は3月から4月にかけて実施すると聞いている。着実にそのプロセスは進んでますか?出資の検討は、以前もお伝えしたとおり、我々の新しいファンドがつくられないと検討することは難しいと考えています。また、我々はファンドへの投資は原則検討していないので、検討を行うためには理由が必要です。ファンドの募集期限はいつまでになるのでしょうか?
Please let me know about the current situation for selecting candidates for new CEO.I also want to understand the future role of Mr. Tanaka who is the current CEO.I've heard that the next fundraising will be done from March to April.Is the process progressing steadily?As I mentioned earlier, considering investment will be difficult if our new fund is not created.In addition, we usually don't consider to invest in funds, so we need reasons to do that.When will be the deadline for application period of the fund?
いくつかのアイテムが届いたときにお客様の管理画面からまとめて転送ができるようになっております。ですのでEMSの料金は1回で収まります。例外としては商品がおおきすぎてまとまらない場合などは2箱分の発送として2回お支払いを頂きます。今後も是非ご活用いただければと思います。
It is programmed that you can send items altogether by customer's management screen when several items arrive.Therefore, EMS fee will only cost for one package.For exception, if items are too large to send as one etc.twice price for 2 packages will be charged.Thank you for using us and please continue to enjoy shopping.
この商品は状態が良くなく新品とは思えませんジーンズのヒップポケットの裏側に大きな穴が開いてます新品なのですかこのブーツは右と左の革の質が全然違いますこの商品は明らかに汚れていて新品とは思えません返品の商品は届いてから一度も使用していません画像を添付します。確認してください返品致します私は○○からこれまで300点以上商品を購入しています初めて返品しますまとめて返品します遅くなった理由は返品方法が解らなかったからですpaypalに異議を申し立てますebayに異議を申し立てます
Condition of these items are not good and I don't think these are new items.I've found a big hole at the wrong side of hip pocket of the jeans.Is this new?This pair of boots' texture for left side and right side are completely different.This item looks so dirty and I can't believe it's new.I've never used these returning items after I received it.I'm attaching the image.Please take a look and confirm.I will return these.I've been purchasing more than 300 items from ○○ so far.I will return these items for the first time.I will send them all at once.The reason it took long is because I couldn't figure out how to return it.I will open a case at Paypal.I will open a case at ebay.
ちょと古い去年のレシートのデータでしたので、確か送付前にスキャンした記憶があったのですが、なかか見つかりませんで、スキャンデータを探すのに時間かかっておりました、大変すいません。これで、1月前半分までの全てのコーポレートカードのレシートデータはお送りできたと思います。来週はNYTF会議の対応もございますので、A氏のコーポ―レートカードを再度使用可能にしてください。A氏には私の方から使用後のレシートは日を置かないで提出するように注意をしておきました。
It was a little bit old data from last year and even though I remembered that I've scanned before sending it, I couldn't find that and took this long to find. I'm sorry for the wait, but I think by these, all of corporate card receipt data till the first half of January has been sent.Next week I will correspond to NYTF meeting so please make Mr. A's corporate card available to use again.I've already told Mr. A to submit the receipt after the use without waiting for days.
当会社は、取締役(当該責任を負う取締役を除く。)の過半数及び監査役の同意をもって、取締役(取締役であった者を含む。)の当会社に対する損害賠償責任を、法令が定める範囲で免除することができる。当会社は、取締役の過半数及び監査役(当該責任を負う監査役を除く。)の同意をもって、監査役(監査役であった者を含む。)の当会社に対する損害賠償責任を、法令が定める範囲で免除することができる。
Company may exempt directors (including those who were directors) from liability for damages against company, to the extent determined by laws and ordinances, with the consent of the majority of directors (excluding those who are concerned to be liable) and corporate auditors.Company may exempt auditors (including those who were auditors) from liability for damages against company, to the extent determined by laws and ordinances, with the consent of the majority of directors and corporate auditors (excluding those who are concerned to be liable).
返事が遅くなってしまい申し訳ございません。 メッセージをした日に発送代行会社へ発送していたので 安心しきってしまい、気づくのが遅くなってしまいました。 荷物を発送代行会社に送る最中で、 配送トラブルがあり遅延してしまったようです。 明日中には必ず発送するので、 そうしたらネガティブフィードバックを変更してもらえないでしょうか。 ご迷惑をおかけして申し訳ございませんが、よろしくお願いいたします。
I'm terribly sorry that it took this long to get back to you.I've already sent it to a shipping agency on that day I messaged andfelt relieved too much, resulting to take time to notice.It seems there was a trouble on the way to send the package to the shipping agency, and it was delayed.I will make sure to send it tomorrow,so could you please update the feedback?Again, I’m terribly sorry for troubling you, but please help me.
500ドル分購入したらその商品を1つあたりいくらで売っていただけるか教えてもらえませんか?
May I ask you for the price for one if I purchase them for 500 dollars worth?
本日2月6日火は子供の小児科への定期診断のアポイントメントがあります為、出社は午後からになります。ご迷惑おかけしますが、ご了承ください。緊急な案件は以下の私の携帯までご連絡ください。また、今週は2月9日木曜日にも小児整形外科へのアポイントメントがあります。木曜日は通院後は、公官庁への子供の書類上の手続きを纏めて行います為、基本業務は外出先と自宅からリモートで対応いたしますことお許しください。
Today on Tuesday, February 6, I'm having an appointment for my child's regular check up at a pediatrician's office and I will be at the office from afternoon.I'm sorry for troubling you, but please not that.In case of urgent matters, please call me at following cell phone number. Also, I will have another appointment at a pediatric orthopedic's office this week on Thursday, February 9.On Thursday after the appointment, please forgive me that I will basically work from outside and home to finish all needed documents procedures for public authorities.
1月に取引依頼のメールを送ったのですが、その際御社のスタッフの方が病気で不在であったため後程メールを頂けると伺っておりましたがまだいただいておりません。御社の商品は非常に質が高く日本人好みの商品であると考えております。今現在日本に代理店はいますでしょうか。いなければ是非御社と取引をしたいと思っております。よろしければ卸価格、その他の取引条件について教えて頂けますでしょうか。よろしくお願い致します。
I've sent a trading request email in January, and at that time I was told that I will receive a reply later because the stuff at your company was being sick and absent, but I'm still waiting for it.I think your products are high quality and Japanese consumer will like them. Do you already have any sales distributors in Japan?If not, we would love to have business with you. Could you please give us your wholesale price and other conditions?Thank you.
質問があります。御社の商品は寝袋含めテントなども保証はありますか?
Let me ask a question.Do your products offer warranty for tents including sleeping bags?
25%オフのクーポンコードをもらえるという事でしょうか?私は今回購入を少し急いでいますのでいつまでにもらえますか?また今後あなたから25%オフのクーポンコードを定期的に購入できますか?早めの返信お待ちしています。
Does that mean I could receive 25% OFF coupon?I'm in hurry to purchase this time so I want to know how soon I can receive it.Also would it be possible to purchase this 25% OFF coupon on a regular basis?I would love to hear from you ASAP.
Here are the pictures of the 3 dolls I have left. Each one would be $54 and $17.65 for shipping. I can not give a discount on shipping more than 1 because of the weight. I tried to ship 2 of them together to you last time and they said it would cost more than if shipping them separately.If you are interested in them you can pay through paypal and just identify which one or for all three. Just go to the send money to friend or family section and send money to rwschippers@sbcglobal.net and write note section the name of the doll.thank you.
これらが残っている3体の人形の写真です。ひとつにつきそれぞれ54ドルで送料としてこちらもそれぞれにつき17ドル65セントとなります。複数オーダー頂いても重量の問題で送料をお安くすることができません。前回2体をまとめてお送りしようと思ったのですが別々に送るよりも高くついてしまうと言われました。もしこれらをご希望で有ればpaypalでお支払い頂き、どちらの人形がご希望か、あるいは3体全てご希望で有ればそのようにご指示くださいませ。家族や友達へ送金(send money to friend or family) を選択し、rwschippers@sbcglobal.net 宛てにご送金頂き、その際備考欄に、選択された人形について明記してください。ありがとうございます。
私共のショップの商品、サービスを向上させるためにアンケートをお願いします。回答いただいた方には、当ショップのアイテムを全て5%オフでご購入いただけるクーポンコードを差し上げます。回答はこのメールへの返信でお願いします。当ショップを利用して良かった点・悪かった点を教えて下さい。今回ご購入いただいた商品はどのような検索ワードで見つけましたか。当ショップでどのような商品があれば良いと思いますか。今最も興味のある物・事を教えてください。良く買い物をするサイトのURLを教えて下さい。
Please take this questionnaire to improve our shop items and service.We will offer 5% OFF coupon code for customers who answer to this questionnaire.Please answer by replying to this email message.Please tell us about good/ bad experience you had by visiting our shop.What kind of keywords did you use to find the item(s) you've purchased this time?What kind of items do you want to see at our shop in future?What kind of things/ things to do are you interested in the most these days?Please list shop(s) URL(s) where you shop frequently.