[日本語から英語への翻訳依頼] 宿泊期間についてご相談させていただきたく、ご連絡致しました。 まず、次回インドに戻る日程は2/17(金)となりましたので、2/17(金)深夜にチェックイン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん kimie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

8thjouleによる依頼 2017/02/13 14:12:42 閲覧 3161回
残り時間: 終了

宿泊期間についてご相談させていただきたく、ご連絡致しました。
まず、次回インドに戻る日程は2/17(金)となりましたので、2/17(金)深夜にチェックインさせてください。
(部屋は今までと違うところでも問題ありません)

次に日本に帰る日程が、3/11(土)に正式に決まりました。
従って、インボイスを2/17~1ヶ月でいただきたく存じます。

当初、受付でお話しさせていただいた滞在期間は、4/10、または3月下旬で予定している旨をお伝えしました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 14:18:00に投稿されました
I am sending this message to you because I would like to discuss the period for my stay with you.
At first, I will be back yo India next time on February 17th(Fri), so please let me check in late in the midnight on February 17th(Fri).
(The different room from the last one will do.)

Next, the date when I return to Japan has been officially decided to be March 11th(Sat).
So, please give me an invoice dated with one month from February 17th.

Regarding the period for my stay which I let you know at the receptionist, I let them know that it would be planned on April 10th or around the end of March.
8thjouleさんはこの翻訳を気に入りました
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 14:20:37に投稿されました

I'm contacting you because I'd like to talk about staying period.
Firstly, the schedule for returning to India next time will be 2/17 (Friday), so please let me check in at midnight on 2/17 (Friday).
(Room does not have to be the same one from before.)

Secondly, the schedule for returning to Japan next time is officially set on 3/11 (Saturday).
Therefore, I would like to have the invoice for a month from 2/17.

Initially at your reception, I've told about the staying period would be around 4/10, or in late March.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。