[日本語から英語への翻訳依頼] (滞在期間の確定と契約という認識はありませんでした) また、本件について状況を私の上司に話しをしましたが、 4/10までの支払いは会社としてできないため...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sambonsugi さん kimie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

8thjouleによる依頼 2017/02/13 14:15:57 閲覧 1169回
残り時間: 終了

(滞在期間の確定と契約という認識はありませんでした)

また、本件について状況を私の上司に話しをしましたが、
4/10までの支払いは会社としてできないため、何卒、柔軟にご対応いただきたく考えております。

仕事の都合で予定が変わりご迷惑をお掛けして申し訳ありませんが、
次の出張機会にも、ぜひ貴アパートに戻り宿泊させていただきたいと考えています。

また、私の後任として次にインドに来る同僚にも貴アパートを勧めたいと考えております。
ご検討いただけますと幸いです。どうぞよろしくお願い致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 14:22:20に投稿されました
(I did not recognize the duration of stay and the contract.)

I also talked to my boss about this situation, but as we cannot make payment before April 10th, we would like to ask a favor of you to cope with it flexibly.

I am sorry that the schedule has been changed due to my circumstances of work, but
I would like to return to your apartment again and to stay there in the next business trip.

Also, I would like to recommend the apartment to my colleagues as my successor who will come to India next.
I would be happy if you can consider it. I appreciate your help.
sambonsugi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 14:30:16に投稿されました
(I didn't recognize that it was a contract and confirmation of duration of stay)

I also talked to my boss about it, and payment until April 10th wound not be available. Please deal with the condition flexibly.

Have to say sorry for changing of the previous plan due to work, however I would like to stay over at your apartment in the next occasion.

I also would like to recommend yours to my colleague who will visit to India as my successor.
It would be pleasant to be considered. Thank you.
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/13 14:38:57に投稿されました
(I did not recognize it as confirmation and contract for the period of stay.)

Also, I've talked to my boss about this situation, but
the company can't pay for the period until April, 10, I would like you to respond flexibly.

I feel sorry that I had to change my schedule because of my working schedule, but
I'm planning to continue to stay at your apartment for my business trip in the future.

Also, I'm considering about recommending your apartment to my colleague who will become to India after me as my successor.
I would appreciate if you could consider about it. Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。