[日本語から英語への翻訳依頼] 商談会期間中に弊社ブースを訪れる追加のお客様に関して 急で大変すみませんが、以下の日程で、NY商談会中に追加のお客様いらっしゃいます。 お手数おかけします...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん kimie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

tonytakada92による依頼 2017/02/15 06:32:03 閲覧 2694回
残り時間: 終了

商談会期間中に弊社ブースを訪れる追加のお客様に関して
急で大変すみませんが、以下の日程で、NY商談会中に追加のお客様いらっしゃいます。
お手数おかけしますが、商談室の確保をお願いします。大きめのお部屋を確保いただけると助かります。

・日程:2/20/2017 月曜日 17時~18時
・お客様のお名前:
・場所:弊社ブース内商談室
弊社からの出席者(希望)は以下の通りです。
私、A氏。M氏

※М氏、E氏の当日の同日程のスケジュールを教えて下さい。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 06:47:44に投稿されました
Regarding addition of customer who visits the booth of our company during the business meeting,
I hate to announce suddenly, but we have a customer we add during the business meeting in New York based on the following schedule.
I hate to ask you, but ask you to reserve the room for the meeting.
I appreciate the large room.

Schedule: February 20th 2017 Monday 17:00 to 18:00
Name of customer:
Place: Business meeting room within our booth
The staff who attends the meeting we hope is listed below.
A, M and I

*Would you tell me the schedule of M and E on the day?
kimie
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/02/15 07:16:24に投稿されました
About additional customers visiting our booth during the business convention
I'm sorry to ask you this out of the blue, but with the following schedule, there will be additional customers during the NY business convention.
I'm sorry for troubling you, but please reserve the meeting room. It will be appreciated if you can secure a larger room.

· Schedule: Monday 2/20/2017 5:00 PM ~ 6:00 PM
· Customer's name:
· Location: Business meeting area in our booth
The attendees (requested) from our company are as following.
Mr. A, Mr. M, and I

※ Please let me know the schedule of the same date and time for Mr. M and Mr. E.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外支社の同僚への連絡メールです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。